日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

徐霞客游記經(jīng)典名句 徐霞客勵(lì)志名句( 三 )


2010年 , 盧長懷和賈秀海出版《英譯徐霞客游記》(漢英對(duì)照) , 是上海外語教育出版社《外教社中國文化漢外對(duì)照叢書》的一種 , 也是中國文化“走出去”的一種舉措 。該譯本采用英漢對(duì)照的形式 , 正文前有一篇簡(jiǎn)短的前言 , 簡(jiǎn)述徐霞客其人其事、《徐霞客游記》、《徐霞客游記》在國內(nèi)外的流傳、譯本的情況 。該譯本選譯了《徐霞客游記》通行本的名山游17篇 。該譯本的特色是每一篇游記的全文和譯文之后 , 附有注釋 , 詳細(xì)地解釋地名、人名及一些疑難詞句的解釋和翻譯 , 有助于中文讀者理解原文和譯文 。
英語譯本中 , 李祁的翻譯是最值得關(guān)注的 。密歇根大學(xué)的李祁于1954年開始用英文翻譯《徐霞客游記》 。該譯本的底本是丁文江1928年整理本 , 全部翻譯完成于 1953-1954年(Li 1974:1) ?!缎煜伎陀斡洝分械摹包S山游”譯出后 , 李祁曾單獨(dú)發(fā)表(Li 1968:1-21)并撰寫有“自然之愛:徐霞客及其早年游歷”(Li 1971)一文 。
李祁另有《尋山如訪友》(The Love of Nature:Hsü Hsia-k’o and his Early Travels)出版 。該譯本是李祁選譯《徐霞客游記》的部分日記而成 , 其中第一、二章分別是“中國人對(duì)自然的熱愛”和“徐霞客” , 由李祁撰寫;第三、四、五、六章分別為“天臺(tái)山”“雁蕩山”“白岳山”和“武夷山” , 由李祁翻譯 。中國學(xué)界誤認(rèn)為叢書主編Henry G.Schwarz撰寫了“中國人對(duì)自然的熱愛” , 以至于以訛傳訛 , 誤導(dǎo)讀者 。這部譯著是李祁1974年出版于香港中文大學(xué)出版社的譯著《徐霞客游記選譯》(The Travel Diaries of Hsü Hsia-k’o)的先聲 , 除了前面提到的4篇游記之外 , 后者另外翻譯了《黃山》《廬山》《九鯉湖》《嵩山》《華山》《太和山》《五臺(tái)山》《恒山》《衡山》和《楚游日記》等10篇游記 , 將徐霞客的名山游記大致翻譯出來 。

徐霞客游記經(jīng)典名句 徐霞客勵(lì)志名句


3.大中華文庫版《徐霞客游記》翻譯策略3.1 選擇優(yōu)質(zhì)底本 , 避免誤讀誤譯盡管20世紀(jì)有丁文江本《徐霞客游記》、上海古籍本以及朱惠榮本等優(yōu)秀的《徐霞客游記》整理本出版 , 但由于種種原因依然有訛誤之處 。胡邦波等曾分別于1984年和1985年去五臺(tái)山、恒山、嵩山、華山及其附近地區(qū)進(jìn)行考察 。他們根據(jù)丁文江本《徐霞客游記》、莫厘樵子標(biāo)點(diǎn)大中書局1928年再版的標(biāo)點(diǎn)本以及上海古籍本 , 再加上他們的兩次實(shí)地考察 , 認(rèn)為學(xué)者對(duì)《徐霞客游記》中某些地名的標(biāo)點(diǎn)有值得商榷之處 。例如“白頭庵村”中的“村”是贅文 , 應(yīng)該去掉“村”字;“九鼎蓮花(山)”應(yīng)該是“九朵蓮花山”等 。尤其是他們指出 , “下至甘露臺(tái) , 土阜矗起 , 上有藏經(jīng)殿”(《游嵩山日記》)中“下至甘露臺(tái)”后應(yīng)該是句點(diǎn) , 否則會(huì)使人誤認(rèn)為藏經(jīng)殿位于甘露臺(tái)的土阜上 , 而事實(shí)上甘露臺(tái)在少林寺西墻外約100米處 , 藏經(jīng)殿則是少林寺內(nèi)的大殿;“上蒼龍嶺過日月巖去犁溝又五里始上三峰足”(《游太華山日記》)應(yīng)該標(biāo)點(diǎn)為“上蒼龍嶺 , 過日月巖 。去犁溝又五里 , 始上三峰足” , 而不是“上蒼龍嶺 , 過日月巖 , 去犁溝;又五里 , 始上三峰足” 。因?yàn)檫@與事實(shí)不符 。事實(shí)上 , 過日月巖上三峰不可能再繞回犁溝(胡邦波、汪前進(jìn) 1986:72) 。查閱上海古籍本和朱惠榮本 , 發(fā)現(xiàn)朱惠榮本的標(biāo)點(diǎn)是正確的 。

推薦閱讀