風(fēng)回云斷雨初晴,返照湖邊暖復(fù)明 。亂點(diǎn)碎紅山杏發(fā),平鋪新綠水蘋生 。翅低白雁飛仍重,舌澀黃鸝語未成 。不道江南春不好,年年衰病減心情 。

注釋①南湖:鄱陽湖分南湖、北湖,自星子縣、甕子口以南稱南湖 。②返照:陽光倒影 。③不道:不是說 。
鑒賞 白居易的《錢塘湖春行》,描畫出了春天西子湖的景致,廣為人所傳誦 。他早在江州(今江西九江)時所作的《南湖早春》,也活現(xiàn)出了早春鄱陽湖的風(fēng)采,人們卻知之甚少 。讀這首《南湖早春》,令人不能不嘆服詩人選景之新,造語之巧 。煙波浩淼的鄱陽湖,傳統(tǒng)地以湖邊的星子縣、甕子口為界,將其分為南北二湖,詩題中即以南湖指代整個鄱陽湖 。寫早春,而且是江南鄱陽湖的早春,詩中選景構(gòu)圖,處處透著“早”意,顯出時令、地域特征 。
時值初春,景象不同于其它季節(jié),也有別于仲春、暮春 。詩人選取了傍晚時分雨住天晴、返照映湖這一特定角度,著重描繪了山杏、水蘋、白雁、黃鵬這些頗具江南風(fēng)情的景物,惟妙惟肖地畫出了南湖早春的神韻 。時令尚早,大地剛剛蘇醒,山杏初發(fā),花開得不多,點(diǎn)綴在湖光山色中,故謂“碎紅”,“亂點(diǎn)”則一下將杏花隨意開放、隨處點(diǎn)染的神態(tài)活畫出來 。
“亂”并非雜亂、零亂,而是自然、隨意,詩人寫西湖春景時亦說“亂花漸欲迷人眼”(《錢塘湖春行》)、“亂峰圍繞水平鋪”(《春題湖上》),都從“亂”中見出天然情趣,毫無人工的矯揉 。水蘋新生,葉子平鋪水面,“平”與“亂”相互映照,向人展示了春天的無限生機(jī),惟在水鄉(xiāng);才見此景致,也讓人覺得隨著季節(jié)的推移,春色轉(zhuǎn)濃,它們也會在湖面上不斷伸展、擴(kuò)大 。寫了看似靜止的景物,詩人又轉(zhuǎn)而接筆描繪了湖上的雁影鶯聲,靜與動、景與聲相映成趣 。嚴(yán)冬剛過,大雁尚未從冬天的慵懶狀態(tài)中恢復(fù)過來,還不善高飛,在湖上飛得低而緩慢,詩人以一“重”字活現(xiàn)出了它此時慵懶、笨拙的神態(tài) 。經(jīng)歷了整整一個冬天的禁錮,黃鸝在初展歌喉時也難免舌澀口拙,不能婉轉(zhuǎn)高歌 。白雁翅低、黃鵬舌澀,莫不帶有早春時節(jié)它們自身的特征,也別具情趣 。它們不惟使詩人所描繪的畫面有了動感,且有了聲音,也讓人感到它們不久即會振翅高飛,舒喉長鳴 。一幅充滿希望和生機(jī)的早春畫圖呈現(xiàn)在讀者眼前 。

【南湖早春白居易翻譯 古詩南湖早春唐白居易賞析】白居易倡言“文章合為時而著,歌詩合為事而作”,反對詩文的艱深晦澀,他的詩家弦戶誦,流傳中外,所謂“童子解吟《長恨曲》,胡兒能唱《琵琶篇》”,與他詩歌的通俗易懂分不開 。若以此以為白居易不注重詩歌的推敲鍛煉,則與他的創(chuàng)作實(shí)際大相徑庭,有時他的作品太自然了,反讓人不易覺察他創(chuàng)作的苦心 。這首《南湖早春》,適可見出他詩歌創(chuàng)作的功力與匠心 。詩人切人詩題選取了雨后初晴這一獨(dú)特角度,簡潔明快,起筆便向人描繪了一幅清新明澈的畫卷:暖風(fēng)吹回,云彩散開,雨止天晴,尤可喜的是太陽的返光回射湖邊,一切顯得溫暖而又明亮,詩人的心情也隱含其中 。首聯(lián)兩句十四字,包含了多少事物,刻畫它們的特征可謂一語傳神 。輕捷地將詩境展開之后,詩人便妙筆點(diǎn)染湖上景物 。山杏初發(fā),詩人以“亂點(diǎn)”見其自然情致,蘋葉新生,詩人用“平鋪”示其生長情景,各極其趣,“亂點(diǎn)”、“平鋪”亦都使原本靜止的事物有了動感,讓人仿佛看到春天不斷生長的力量 。說黃鵬“語未成”尚屬常見,謂白雁“飛仍重”則是詩人的創(chuàng)造,一“重”字活畫出了早春白雁難以奮翅高飛的情態(tài),不知詩人斟酌了多少次,才最終選定了這足以讓人折服,讓白雁俯首的“重”字 。白雁“飛仍重”尚可意會,黃鵬“語未成”則簡直無法在畫中表現(xiàn),惟可于詩中傳出 。春光明媚,詩人繪影圖形,也不忘著色 。山杏與水蘋的“碎紅”、“新綠”交相輝映,白雁、黃鵬為春光增了色彩,亦使得畫面添了動感,傳出聲音 。
推薦閱讀
- 與元微之書原文及翻譯白居易 與元微之書翻譯注釋
- 新唐書白居易傳翻譯 新唐書白居易傳注釋
- 村夜白居易翻譯和賞析 村夜翻譯全文
- 白居易憶江南寫作背景 憶江南注釋和譯文
- 錢塘湖春行翻譯全文 白居易錢塘湖春行
- 白居易的草 草表達(dá)了作者什么樣的志向?
- 白居易的草 白居易的草詩后四句的意思?
- 早春茬冬瓜選什么樣的好養(yǎng)活 早春茬冬瓜什么時候種好
- 早春黃瓜冷害和凍害原因是什么(自己種黃瓜如何防治發(fā)生凍害
- 早春職場搭配女,精致干練又不失溫柔女人味
