日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

歸園田居陶淵明其一翻譯 歸園田居原文及翻譯

原詩:
歸園田居(其一)
陶淵明
少無適俗韻,性本愛丘山 。
誤落塵網(wǎng)中,一去三十年 。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵 。
開荒南野際,守拙歸園田 。
方宅十余畝,草屋八九間 。
榆柳蔭后檐,桃李羅堂前 。
曖曖遠人村,依依墟里煙 。
狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛 。

歸園田居陶淵明其一翻譯 歸園田居原文及翻譯


《古詩文網(wǎng)》譯文:
年輕時就沒有適應(yīng)世俗的性格,
生來就喜愛大自然的風(fēng)物 。
錯誤地陷落到仕途羅網(wǎng),
轉(zhuǎn)眼間遠離田園已十余年 。
籠子里的鳥兒懷念以前生活的森林,
池子里的魚兒思念原來嬉戲的深潭 。
我愿到南邊的原野里去開荒,依著愚拙的心性回家耕種田園 。
繞房宅方圓有十余畝地,
還有那茅屋草舍八九間 。
榆樹柳樹成蔭遮蓋了后屋檐,桃樹李樹整齊的栽種在屋前 。遠處的鄰村屋舍依稀可見,
村落上方飄蕩著裊裊炊煙 。
深深的街巷中傳來了幾聲狗吠,
桑樹頂有雄雞不停啼喚 。
庭院內(nèi)沒有世俗瑣雜的事情煩擾,
靜室里有的是安適悠閑 。
久困于樊籠里毫無自由,
我今日總算又歸返林山 。
我的翻譯:
年輕時沒有適應(yīng)世俗的氣質(zhì),
生性喜愛枕石漱流心儀自然 。
錯誤地陷落等級森嚴的官場,
一旦離開久違田園已三十年 。
籠中鳥依戀以前生活的山林,
池中魚思念原來嬉戲的深潭 。
我愿到南山邊上去開墾荒地,
固守愚拙心性回家耕種田園 。
方形的宅基地足足有十多畝,
還有那茅屋草舍總共八九間 。
榆樹柳樹遮蓋了屋后的房檐,
桃樹李樹整齊陳列在堂屋前 。
遠處村莊屋舍依稀可以看見,
村落上空輕輕飄蕩縷縷炊煙 。
深深街巷傳來幾聲狗的吠叫,
桑樹頂有雄雞不停引頸啼喚 。
庭院內(nèi)沒有世俗瑣碎的事情,
空蕩蕩的屋內(nèi)頗覺安適悠閑 。
長久困于官場毫無自由可言,
我慶幸今日重新回歸大自然 。
比較:將前后兩種譯詩加以比較,高下自明:
網(wǎng)譯前四句不押韻,而筆者所譯通押言前韻;
網(wǎng)譯句式參差不齊,新譯句式整飭,充分體現(xiàn)了建筑美、繪畫美和音樂美;
網(wǎng)譯個別地方不準確,新譯作了修正 。
下面重點說說第三點 。“三十年”翻譯成“十年”讓人莫名其妙,陶淵明二十五歲離開少時居所,直到五十五歲辭去彭澤縣令方歸,正好“三十年” 。將“南野際”翻譯為“南邊的原野”定位不準,譯為“南山邊上”更加準確,和“種豆南山下”相呼應(yīng),南山即廬山 。“方宅”是什么東東,網(wǎng)譯沒有說清楚,新譯非常清晰:指方形宅基地 。網(wǎng)譯將“虛室”解釋為“靜室”,不妥!《國學(xué)大師》網(wǎng)站將其解釋為“空室”更加準確,剛好和《五柳先生轉(zhuǎn)》中的“環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結(jié),簞瓢屢空,晏如也”照應(yīng),更能表現(xiàn)安貧樂道的風(fēng)骨 。
毫不謙虛地說,這樣翻譯真有顛覆性 。
【歸園田居陶淵明其一翻譯 歸園田居原文及翻譯】本文結(jié)束,喜歡的朋友們請點贊 。

    推薦閱讀