日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

鳥與人文言文翻譯及注釋 鳥雀盡人譯文( 四 )



如果從一九四七年倪慶餼翻譯發(fā)表希曼斯夫人的詩《春之呼聲》算起,他的翻譯生涯長(zhǎng)達(dá)七十年 。那時(shí)的倪慶餼還是上海圣約翰大學(xué)的一名學(xué)生 。倪老師多年后能翻譯英美那些大作家的作品,而且,對(duì)這個(gè)事情常年保持熱情,與他當(dāng)年在圣約翰大學(xué)所受教育關(guān)系很大 。在圣約翰的那幾年,倪慶餼接受了最好的英語教育,特別是古典英語熏陶多年 。他直接聽得是王文顯、司徒月蘭等人的課 。除了語言學(xué)習(xí),在英語系,他上得最多的是文學(xué)課,課程按專題設(shè)立,如莎士比亞專題課、英詩專題課、小說專題課等,這使倪慶餼系統(tǒng)、深入地了解了英語語言文學(xué)史上的重要作家、作品 。倪老師曾說過,“司徒月蘭教過我的英語基礎(chǔ)課,她的英語發(fā)音挺好聽的,講得地道而流利 。王文顯教的是莎士比亞專題課,他講課不茍言笑,卻有一種溫文爾雅 。而英詩、小說這些專題都是外籍教師教,他們的英語素養(yǎng)就不用說了,真是原汁原味” 。
倪老師的外語修養(yǎng),不限于英語 。他曾對(duì)我講,俄語、德語,他也能讀,日語,他也粗通,因?yàn)樗闲W(xué)中學(xué)的時(shí)候,就被迫學(xué)了日語 。這些,都為他日后的翻譯提供了條件 。一些原著中涉及的俄語、日語方面的問題,他都能直接解決 。
大學(xué)畢業(yè)后,倪慶餼曾在北京待過一段,在某對(duì)外文化交流部門短暫任職 。后因患肺病而被迫離職回湖南老家養(yǎng)病 。一九五三年,他到湖南師范學(xué)院任教,開始是在中文系教外國(guó)文學(xué) 。十余年的教學(xué)與研究,讓他“打通”了歐洲文學(xué)史的“脈絡(luò)”,這對(duì)文學(xué)翻譯工作來說是極為重要的 。他當(dāng)時(shí)在教學(xué)之余,也偶爾搞一些翻譯,但他自稱都是“零碎不成規(guī)模” 。
上世紀(jì)七十年代末期,倪老師調(diào)到南開大學(xué)外文系任教 。八十年代以后,開始了他大規(guī)模系統(tǒng)的翻譯 。
他的翻譯,完全手工 。第一遍用鉛筆或藍(lán)色圓珠筆初譯,寫出草稿,會(huì)寫得較亂,改得密密麻麻;然后謄清,對(duì)著原書,用紅筆再修改一遍;然后再用鋼筆謄清 。如是,至少三遍 。最后一遍字會(huì)比較工整,因?yàn)槭且鍪值臇|西了 。一部十幾萬字的書,相當(dāng)于他要至少抄寫四五十萬字 。這幾十摞文稿,總計(jì)近四百萬字,都是他一筆一畫,一字一句,一遍一遍地寫,謄,精心打磨出來的 。
正常狀態(tài)下,第一遍初譯,倪老師平均每天能譯兩三千字 。如果身體狀態(tài)好,其他各方面又沒有什么牽扯,原作又不是很難,那么,一部十五萬字的書,兩個(gè)月左右可以完成初稿 。但多年以來,大多數(shù)時(shí)候,一部書的翻譯時(shí)間要更長(zhǎng)一些 。
不過,作為譯者,碰到赫德遜《鳥界探奇》這樣的書,仍然意味著一種挑戰(zhàn) 。這些關(guān)于鳥的散文、游記,內(nèi)容廣涉自然,博物學(xué)、動(dòng)物植物方面的專業(yè)名詞,對(duì)譯者也是陌生的領(lǐng)域 。他一個(gè)老人,就跑圖書館,一個(gè)詞一個(gè)詞地查詞典,找各種工具書來解決 。這些,都需要大量的時(shí)間 。
他愿意花這么大的力氣來譯這些書,當(dāng)年在我看來,實(shí)在有點(diǎn)兒不太理解,因?yàn)闀膬?nèi)容與我們實(shí)在有點(diǎn)兒遠(yuǎn),與我們的實(shí)際生活搭不上邊兒,又不被我們以前的知識(shí)教育所關(guān)注,于我們的世俗謀生更是一點(diǎn)兒用處沒有 。而這其中,又?jǐn)?shù)赫德遜寫鳥的書,更讓我覺得沒用——想想,自己是多么的庸俗和目光短淺 。但倪老師特別有熱情 。這主要是因?yàn)?,他真的是喜歡赫德遜的散文,喜歡赫德遜這些關(guān)于鳥的描述和審美 。這應(yīng)該是與他內(nèi)心的某些方面十分契合 。他在赫德遜的文字中,在邁納爾的文字中,在他們對(duì)鳥兒的生活的描述中,找到了一種不同于凡世的別樣的生活 。那也許是他向往的 。他一輩子在塵世中躲避,掙扎,沉默,小心翼翼,守著自己的一份善良與職業(yè)尊嚴(yán) 。而在這些作品中,他能找到自由與美,在那漫長(zhǎng)的翻譯工作中,他能感到自如與自信,在這種自如與自信中,他感到了力量 。那些年,他曾不止一次,當(dāng)面和我說起他翻譯這些書的不易,要查各種工具書,為了一個(gè)名詞,都要花費(fèi)很多時(shí)間 。但同時(shí),我又能在他的訴苦中,感到他的一種滿足 。他是在自討苦吃,但是,他在這苦中找到了只有他一個(gè)人享受的甜 。他最開心的時(shí)候,就是他拿到新出版的書的那天 。他在這辛勤的工作中,得到了莫大的樂趣 。

推薦閱讀