日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

莎士比亞四大喜劇 莎士比亞十四行詩

梁實秋強調譯文的忠實性,而忠實性包含多個層面,如語義、形式、風格等,必須有所取舍 。他在翻譯莎士比亞的時候,并沒有在文體上忠實原作,沒能保留原文的“無韻詩”體裁,而是用散文體來翻譯 。
梁實秋強翻譯《莎士比亞全集》是在擔任中華教育文化基金董事會編譯委員會主任委員的胡適的倡導下進行的 。胡適曾在1930年12月23日給梁實秋的信里說:“最要的是決定用何種文體翻譯莎翁 。我主張先由一多、志摩試譯韻文體,另由你和通伯試譯散文體 。試驗之后,我們才可以決定,或決定完全用散文,或決定用兩種文體 ?!?br /> 梁實秋(左一)和胡適(左二)

莎士比亞四大喜劇 莎士比亞十四行詩


莎士比亞十四行詩(莎士比亞四大喜?。?br /> 胡適主張梁實秋“試譯散文體”,這可能對梁實秋選用何種文體有一定的影響 。同時,也與他對移植外來詩歌不抱多大幻想有關 。梁實秋翻譯的莎士比亞十四行詩,在傳達原詩的形式方面也是比較欠缺的 。莎士比亞十四行詩的韻式是:
ababcdcdefefgg
押韻的方式為五步抑揚格,這種韻式是所謂的“莎士比亞式”或“英國式”或者“伊麗莎白式” 。試以第一首為例:
Fromfairestcreatureswedesireincrease,
Thattherebybeauty’srosemightneverdie,
Butastheripershouldnotbytimedecease,
Histenderheirmightbearhismemory:
Butthough,contractedtothineownbrighteyes,
Feed’stthylight’stflamewithself-substantialfuel,
Makingafaminewhereabundancelies,
Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel.
Thouthatartnowtheworld’sfreshornament
Andonlyheraldtothegaudyspring,
Withinthineownbudburiestthycontent
And,tenderchurl,makestwasteinniggarding.
Pitytheworld,orelsethisgluttonbe,
Toeattheworld’sdue,bythegraveandthee.
莎士比亞
這首詩結構整齊,可以代表莎士比亞十四行詩的特點,如前兩行的節(jié)奏如下:
先看屠岸的處理方式:
我們要/美麗的/生靈/不斷/蕃息,
能這樣,/美的/玫瑰/才永不/消亡,
既然/成熟的/東西/都不免/要謝世,
優(yōu)美的/子孫/就應當/來承繼/芬芳:
但是/你跟/你明亮的/眼睛/定了婚,
把自身/當柴燒/,燒出了/眼睛的/光彩,
這就/在豐收的/地方/造成了/饑饉,
你是/跟自己/作對,/教自己/受害 。
如今/你是/世界上/鮮艷的/珍品,
只有/你能夠/替燦爛的/春天/開路,
你卻/在自己的/花蕾里/埋葬了/自身,
溫柔的/怪物呵,/用吝嗇/浪費了/全部 。
可憐/這世界吧,/世界/應得的/東西
別讓你/和墳墓/吞吃到/一無/所遺!
屠岸
屠岸的譯文顯得很工整,他在翻譯中力求將原文的形式展現(xiàn)給讀者 。他有自己的一套較系統(tǒng)的翻譯莎士比亞十四行詩的方法,如用“頓”或“音組”來傳達原文的音步,原詩每行的五個音步用五個音組表示 。不論一個音組有幾個字,必有一個為重讀(或次重讀),其他為輕讀 。比如該詩的前兩句的輕重讀情況如下:
下面來看梁實秋的處理方式:
愿/最美的/人/能/多多/生育,
使/青春美貌的/花朵/永久/不朽,
成熟的/到時候/總要/死去,
他的/幼嗣/可以/繼續(xù)/他的/風流:
但是/你,/只看中/你自己的/亮眼睛,
用自身/做燃料/培養(yǎng)/那眼里的/火焰,
在/豐收/之際/造成了/饑饉的/災情,
與自己/為敵,/對自己/未免/過于/兇殘 。
你是/當今/世界之/鮮艷的/裝飾品,
是/爛縵/春光/之/無比的/一朵/奇葩,
你竟在/自己的/蓓蕾里/埋葬/你的/子孫,
吝嗇鬼,/你越是/舍不得/你是/越糟蹋 。

推薦閱讀