日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

莎士比亞四大喜劇 莎士比亞十四行詩(shī)( 二 )


憐憫/這世界罷,/否則/你/便是個(gè)/饕餮的/人,
你/獨(dú)身/而死,/你/吞食了/這世界/應(yīng)得
的/一份 。
梁實(shí)秋
梁實(shí)秋在押韻上對(duì)原文亦步亦趨,只是在節(jié)奏上無(wú)法使原詩(shī)的五步抑揚(yáng)格得以體現(xiàn) 。比如說(shuō),最后兩句中各有兩個(gè)一字頓,按照屠岸的說(shuō)法應(yīng)視為“破格”梁實(shí)秋的譯文在形式上并不特別注重,而之所以這樣做,很可能與他對(duì)十四行詩(shī)的理解有關(guān)系 。梁實(shí)秋認(rèn)為“中國(guó)文字和西洋文字不同,十四行詩(shī)生吞活剝的在中文詩(shī)里出現(xiàn),難以成功,且亦無(wú)此必要 。詩(shī)必須根據(jù)自己的傳統(tǒng)尋求創(chuàng)新,外來(lái)的精神與形式不是可以不加選擇即予采納的 ?!?br /> 從這段文字可以看出,梁實(shí)秋對(duì)漢語(yǔ)十四行詩(shī)并不抱多大幻想,由此可以推理出,他在翻譯莎士比亞十四行詩(shī)的時(shí)候,根本就沒有想到要把原詩(shī)的形式移植過(guò)來(lái) 。而屠岸在翻譯莎士比亞十四行詩(shī)時(shí),對(duì)傳達(dá)原詩(shī)的形式方面比梁實(shí)秋有更多的努力與嘗試,他也曾創(chuàng)作過(guò)十四行詩(shī) 。
【莎士比亞四大喜劇 莎士比亞十四行詩(shī)】屠岸認(rèn)為譯詩(shī)與翻譯其他門類相比對(duì)翻譯者要求更高,不僅要將原作的形式傳達(dá)過(guò)來(lái),更重要的是要傳達(dá)原作的神韻 。譯詩(shī)應(yīng)該是兩個(gè)靈魂的擁抱,實(shí)現(xiàn)譯者與原作者的合一,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的撞擊與交融 。要深入到原作的精神感覺中去,有人說(shuō)只有詩(shī)人才能譯詩(shī),這話有一定的道理,只有寫詩(shī)的人才能理解原作者的創(chuàng)作情緒,感受其中細(xì)微的變化,只有理解創(chuàng)作情緒才能真正理解原作的精神 。翻譯作為一種文學(xué)實(shí)踐也絕不是被動(dòng)的,對(duì)一個(gè)既是譯者也是作者的人來(lái)說(shuō),翻譯可以促進(jìn)創(chuàng)作 。由于譯者必須進(jìn)入原作的靈魂,翻譯時(shí)的獨(dú)特感受也會(huì)令創(chuàng)作時(shí)的眼界更加開闊 。在屠岸先生看來(lái)翻譯功莫大焉,翻譯是整個(gè)人類進(jìn)步的動(dòng)力,沒有翻譯,中國(guó)不可能知道世界,世界也不可能知道中國(guó);沒有翻譯這世界就停滯不前,不可能進(jìn)步和發(fā)展 。

推薦閱讀