日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

讀外國文學有什么用,為什么要讀外國文學

因此 , 讀外國文學作品時 , 建議如下:1.漢譯外國文學 , 并不等同于中國文學(雖然都是漢語書寫) 。首先說一下 , 為什么我們經(jīng)常聽到“讀外國文學作品就要讀原版”這種說法呢?理由是顯而易見的 。換個角度來說 , 能順暢閱讀某一國別外國文學作品 , 并不意味著能閱讀所有外國文學作品 。
不讀原版外國文學是否不好?

讀外國文學有什么用,為什么要讀外國文學


讀大學時曾被這個問題困擾過 , 特別是學外國文學史這門課程時 。后來當了老師 , 又好幾次被學生問到類似問題 。我的觀點是:讀外國文學作品 , 不是非得讀原版 。這里涉及到一個基本的事實 , 那就是:對絕大部分中國讀者來說 , 我們接觸到的外國文學作品實質(zhì)上是一種翻譯文學 , 準確地說 , 是“漢譯外國文學” 。首先說一下 , 為什么我們經(jīng)常聽到“讀外國文學作品就要讀原版”這種說法呢?理由是顯而易見的 。
“詩 , 就是翻譯過程中丟失的東西” , 這句話雖然說的是詩歌難以翻譯 , 但也可以此觀察翻譯文學 。翻譯文學作品的過程中是存在“誤讀”的 , 譯者總是難免會受到自身文化基因、思維定勢等方面影響 , 再高明厲害的翻譯水準 , 也不敢說其譯本是完美的 。所以 , 在外語水平夠好的情況下 , 直接閱讀原版作品 , 無疑能更好地理解和感受外國文學之美 。
然而 , “讀外國文學作品就是讀原版書 , 就得讀原典”并不符合實際情況 。一般的讀者 , 即是隨便翻翻讀個故事即可這種就不說了 , 就算是大學中文系學生 , 外國文學課程也是以漢譯外國文學文本為教學內(nèi)容 。至于外語系 , 則是劃分為英語語言文學、法語語言文學、德語語言文學等國別文學 。換個角度來說 , 能順暢閱讀某一國別外國文學作品 , 并不意味著能閱讀所有外國文學作品 。
即便是錢鐘書先生那樣的大師 , 讀外國文學也不可能全部讀原版 。再說 , 外國文學作品中 , 以小說占據(jù)主要位置 , 相對來說 , 小說的翻譯不如詩歌“丟失”那么嚴重 。就絕大多數(shù)讀者及其閱讀量來講 , 讀翻譯文學不僅沒啥不好 , 反而應鼓勵和提倡多多去讀 。所以 , 因為讀的不是原版 , 就擔心讀的外國文學不夠真實、沒有意義 , 倒是顯得有點多余了 。
反過來 , 能通過優(yōu)秀的漢譯外國文學來了解和認識異域文化 , 來反觀中國文學 , 來修煉自身 , 本身就是一件好事 , 也是翻譯文學的價值所在 。因此 , 讀外國文學作品時 , 建議如下:1.漢譯外國文學 , 并不等同于中國文學(雖然都是漢語書寫) 。從它的內(nèi)容和形式上 , 從其精神蘊含和文學氣質(zhì)上 , 都是不同于中國文學的 , 仍然屬于“外國文學” , 沒有必要因不是原版而否認其價值 。
為什么對中國文學很有興趣卻不喜歡外國文學?
讀外國文學有什么用,為什么要讀外國文學


其實各有優(yōu)劣 , 西方在現(xiàn)代詩領域確實比我們早了好多年 , 值得我們學習 , 而未來現(xiàn)代詩肯定是詩歌的主流了 。而小說 , 從大局而言 , 確實西方更厲害 , 以俄國蘇聯(lián)文學、法國文學為首 , 但是中國不缺少優(yōu)秀作品 , 比如《紅樓夢》、《水滸傳》、《金瓶梅》、《聊齋志異》、《吶喊》等等 , 不輸給國外任何一篇同題材的小說 , 我們不必過分的吹捧外國文學如何走在世界前沿 , 中國也是有拿的出手的文學大家的 。

推薦閱讀