《夜雨寄北》翻譯你若問我歸家的日期,我還沒有定期!今夜巴山淅瀝的秋夜,卻已漲滿秋池 。幾時才相會共剪紅燭,在那西窗之下?再來細訴今夜巴山中,這聽雨的情思 。
《夜雨寄北》賞析這是作者身居異鄉(xiāng)巴蜀時以詩的形式寫給遠在長安的妻子(一說友人)的復(fù)信 。
此詩開頭兩句以問答和對眼前環(huán)境的抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對對方的深深思念 。后兩句設(shè)想來日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂 。
詩即興寫來,寫出了作者剎那間情感的曲折變化 。語言樸實,在遣詞、造句上看不出修飾的痕跡 。與李商隱的大部分詩詞表現(xiàn)出來的辭藻華美,用典精巧,長于象征、暗示的風(fēng)格不同,這首詩質(zhì)樸、自然,同樣也具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色 。
全詩構(gòu)思新巧,跌宕有致,言淺意深,語短情長,具有含蓄的力量,千百年來吸引著無數(shù)讀者,令人百讀不厭 。

《夜雨寄北》原文夜雨寄北
唐·李商隱
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池 。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時 。
《夜雨寄北》作者介紹李商隱,唐代詩人 。字義山,號玉溪生 。懷州河內(nèi)(今河南沁陽)人 。開成進士 。曾任縣尉、秘書郎和東川節(jié)度使判官等職 。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身 。所作詠史詩多托古以諷時政,無題詩很有名 。
擅長律絕,富于文采,構(gòu)思精密,情致婉曲,具有獨特風(fēng)格 。然有用典太多,意旨隱晦之病 。與溫庭筠合稱“溫李”,與杜牧并稱“小李杜” 。

《夜雨寄北》注釋⑴寄北:寫詩寄給北方的人 。當時詩人在巴蜀,他的親友在長安,所以說“寄北” 。
【夜雨寄北原文翻譯賞析 夜雨寄北原文注釋】⑵君:對對方的尊稱,相當于現(xiàn)代漢語中的“您” 。歸期:指回家的日期 。
⑶巴山:泛指重慶一帶的山 。重慶古代屬巴國 。
⑷何當:何時能夠 。盼望之詞 。共:副詞,用在謂語前,相當于“一起” 。剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮 。這里形容深夜秉燭長談 。
⑸卻話:回頭說,追述 。卻,一說還,再 。
《夜雨寄北》創(chuàng)作背景這首詩是李商隱滯留巴蜀時寄懷長安親友之作 。從詩歌的內(nèi)容和所表現(xiàn)的情感來看,被懷念的當是與作者關(guān)系非常親密的人 。因為長安在巴蜀之北,故題作《夜雨寄北》 。
推薦閱讀
- 鷸蚌相爭文言文翻譯 鷸蚌相爭課文原文
- 朝三暮四的故事 朝三暮四的故事原文
- 江南逢李龜年翻譯 江南逢李龜年翻譯賞析 江南逢李龜年翻譯和原文
- 周處知錯文言文翻譯 周處知錯原文及翻譯
- 夜雨寄北古詩的翻譯 夜雨寄北古詩的原文
- 玉之言蓋有諷焉的意思翻譯 黃州快哉亭記原文
- 過故人莊譯文及注釋過故人莊原文
- 歸去來兮辭原文朗誦 歸去來兮辭原文
- 山居秋暝原文翻譯及賞析 山居秋暝原文
- 蘇子夜坐有鼠方嚙全文翻譯賞析 黠鼠賦原文
