演講稿是在一定的場(chǎng)合, 面對(duì)一定的聽(tīng)眾, 演講人圍繞著主題講話的文稿 。 在現(xiàn)在社會(huì), 演講稿對(duì)我們的作用越來(lái)越大, 那么, 怎么去寫(xiě)演講稿呢?以下是小編整理的口譯工作者的演講技巧_演講稿, 供大家參考借鑒, 希望可以幫助到有需要的朋友 。

1.熟悉講話場(chǎng)所, 增強(qiáng)演講效果
為了獲得良好的溝通效果, 譯員在到達(dá)工作地點(diǎn)后, 一定要先熟悉工作環(huán)境 。 觀察發(fā)言人所處的房間設(shè)施情況, 屋頂?shù)母叩?、窗簾的厚度、房間的面積等都會(huì)對(duì)音效造成影響 。 此外, 發(fā)言人需要對(duì)多少觀眾講話, 是在講臺(tái)上發(fā)言還是流動(dòng)講話, 這些問(wèn)題譯員都需要考慮 。 對(duì)于譯員本人來(lái)說(shuō), 是站在講話人身邊還是退到舞臺(tái)一側(cè), 有沒(méi)有輔助工具(如麥克風(fēng)), 是有支架的麥克風(fēng)、手持無(wú)線麥克風(fēng)還是便攜式無(wú)線麥克風(fēng), 在工作開(kāi)始前的短暫時(shí)間里, 應(yīng)該盡可能充分地掌握情況 。 特別要注意調(diào)試麥克風(fēng), 以免出現(xiàn)音質(zhì)有問(wèn)題或電池電量不夠的尷尬場(chǎng)面 。
2.綜合運(yùn)用演講的幾大要素
講話人聲音的產(chǎn)生伴隨著一系列生理過(guò)程--首先是從肺部呼出氣流, 氣流經(jīng)過(guò)喉, 振動(dòng)聲帶而形成聲音;再經(jīng)過(guò)咽、嘴和鼻腔, 聲音被放大和修飾, 最后通過(guò)舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音 。 譯員在翻譯中應(yīng)注意演講幾個(gè)要素的運(yùn)用, 即:音量(Volume)、音調(diào)(Pitch)、節(jié)奏(Rate)、停頓(Pauses)、發(fā)音(Pronunciation)和吐詞(Enunciation) 。
音量講話人聲音的大小和強(qiáng)弱程度 。 譯員切勿大聲喊叫, 即使是發(fā)言人聲音過(guò)大, 也不可受到影響而提高音量 。 適中的音量即使自己的翻譯容易被聽(tīng)眾接受, 也不會(huì)顯得信心不足或喧賓奪主 。 在翻譯過(guò)程中調(diào)節(jié)音量是必要的 。 譯員從開(kāi)始講話就應(yīng)注意觀察聽(tīng)眾表情, 特別是最前排和最后排聽(tīng)眾的表情 。 前排聽(tīng)眾露出不快的表情或者后排聽(tīng)眾露出不解的表情, 都是音量不合適的信號(hào) 。
音調(diào)聲音的高低程度 。 一般來(lái)說(shuō), 譯員在翻譯中最好采用中音, 因?yàn)橹幸麸@得沉穩(wěn)可信, 并應(yīng)注意通過(guò)音調(diào)的變化讓聽(tīng)眾感受到友好、溫和、誠(chéng)懇和熱情 。 作為譯員, 表現(xiàn)出強(qiáng)烈的情感是不合適的, 不溫不火的音調(diào)可以顯得自己更加客觀 。 然而, 這絕不意味著譯員應(yīng)自始至終使用一種音調(diào), 單調(diào)不變的音調(diào)會(huì)使聽(tīng)眾感到沉悶, 極大地破壞演講效果 。
【口譯工作者的演講技巧_演講稿】 節(jié)奏講話人聲音傳遞的速度快慢 。 通常, 中文表達(dá)速度是每分鐘150~180字, 英文則是120~150詞 。 雖然譯員應(yīng)該考慮所翻譯的內(nèi)容特點(diǎn)和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達(dá)的節(jié)奏, 但在平均值上下浮動(dòng)幅度過(guò)大, 會(huì)造成聽(tīng)眾接受信息的額外負(fù)擔(dān) 。 因此, 譯員應(yīng)采用中等速度, 而且在重要信息點(diǎn), 如數(shù)字、專門(mén)用語(yǔ)、人名、頭銜等和講話人特別強(qiáng)調(diào)的關(guān)鍵詞上應(yīng)將速度適當(dāng)放慢 。 在翻譯過(guò)程中經(jīng)常調(diào)整節(jié)奏也十分重要 。
停頓信息傳遞過(guò)程中的短暫休息 。 對(duì)于譯員來(lái)說(shuō), 適當(dāng)停頓既能夠自然大方地創(chuàng)造時(shí)間進(jìn)行思考或修補(bǔ)翻譯中的缺陷, 又能夠?yàn)樾畔⒈磉_(dá)帶來(lái)更為出色的效果 。 馬克·吐溫在談到演講技巧時(shí)曾說(shuō)過(guò), “合適的詞語(yǔ)也許有效, 但沒(méi)有任何詞語(yǔ)比恰到好處的停頓更有效” 。 譯員應(yīng)該注意掌握停頓的時(shí)間, 過(guò)長(zhǎng)的停頓會(huì)讓聽(tīng)眾認(rèn)為是譯員翻不出來(lái), 從而影響他們對(duì)譯員的信任;而過(guò)短的停頓又起不到什么作用 。 馬克·吐溫認(rèn)為, “對(duì)一個(gè)聽(tīng)眾的停頓要短;兩個(gè)聽(tīng)眾, 停頓稍長(zhǎng)一點(diǎn);更多聽(tīng)眾, 停頓再長(zhǎng)一點(diǎn)” 。
推薦閱讀
- 通用5篇 大學(xué)生對(duì)未來(lái)的規(guī)劃演講稿
- 在演講中應(yīng)當(dāng)掌握的一些技巧-演講技巧
- 芥末拌合菜的做法 怎么做芥末拌合菜
- 暢想我的大學(xué)生活演講稿
- 男生四字網(wǎng)名簡(jiǎn)單氣質(zhì) 適合男生的四字網(wǎng)名
- 公眾演講的表達(dá)技巧和方法
- 挑選被子的技巧,挑選被子的技巧是什么
- 紅棗心太軟的做法 紅棗心太軟怎么做
- 程門(mén)立雪的寓意 程門(mén)立雪的含義
- 9.1~.9.7 魔獸世界第四賽季第五周最簡(jiǎn)單的資訊
