日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

globalization翻譯 globalization翻譯中文


globalization翻譯 globalization翻譯中文


【四級(jí)翻譯押題一】21世紀(jì)以來,以出口“Made in China”產(chǎn)品為標(biāo)志的中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)生了巨大改變 。一方面,據(jù)《時(shí)代周刊》(TIME)報(bào)道 , 以廉價(jià)勞動(dòng)力制勝的時(shí)代即將結(jié)束 。另一方面,中國(guó)消費(fèi)者購(gòu)買進(jìn)口奢侈品的潛力日益凸顯 。這是近些年來中國(guó)經(jīng)濟(jì)以兩位數(shù)(double-digit)持續(xù)增長(zhǎng)的結(jié)果,而推動(dòng)這種增長(zhǎng)的是國(guó)內(nèi)大規(guī)模的基礎(chǔ)設(shè)施(infrastructure)和房地產(chǎn)建設(shè),以及發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)中國(guó)出口產(chǎn)品的巨大需求 。
Since the 21st century, great changes have taken place in China's economy labelled by the “Made in China” export goods. For one thing, the era of cheap labor may come to an end according to the TIME magazine. For another, Chinese consumers have shown a growing potential in purchasing import luxury goods. This is supported by China's continuous double-digit growth over the recent years. Such growth has been driven by the large scale construction of infrastructure and real estate, as well as the huge demand from developed countries for China's export goods.
【四級(jí)翻譯押題二】中美貿(mào)易之所以能迅速發(fā)展,根本原因在于兩國(guó)經(jīng)濟(jì)具有極大的互補(bǔ)性(complementarity) 。這種互補(bǔ)性,很大程度上是因?yàn)閮蓢?guó)在資源條件、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)以及消費(fèi)水平方面存在著很大的差異 。中國(guó)是最大的發(fā)展中國(guó)家,市場(chǎng)廣闊,勞動(dòng)力成本低,但資金短缺、技術(shù)和管理相對(duì)落后 。美國(guó)是最大的發(fā)達(dá)國(guó)家 , 經(jīng)濟(jì)總量大,資本充足 , 科技發(fā)達(dá) , 但勞動(dòng)力成本高 。這種差異性在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下顯得更加突出 。
The fundamental reason for such a rapid growth in China-US trade lies in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their great differences in resources, economic structures and consumption levels. China is the world's largest developing country with a huge market and low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is the world's largest developed country, big in size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such difference is likely to become more prominent in the general background of economic globalization.

【四級(jí)翻譯押題三】自1978年開始實(shí)行改革開放(reform and opening-up)政策以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得了飛躍性的發(fā)展 。從1997年開始 , 中國(guó)經(jīng)濟(jì)平均每年增長(zhǎng)7.7%,使中國(guó)成為世界上經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度最快的國(guó)家 。2001年中國(guó)加入了世界貿(mào)易組織,加快了中國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)程 。中國(guó)分別在2008年和2010年成功舉辦了奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)(the World Expo),贏得了世界對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的關(guān)注和喝彩 。中國(guó)將繼續(xù)走改革開放之路,保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)(sustained)健康發(fā)展 。
Since the implementation of the policy of reform and opening-up in 1978, China's economy has witnessed dramatic growth. It has been growing at a rate of 7.7% per year on average since 1997, which makes China the country with the fastest economic growth. The entry into WTO in 2001 has enhanced China's process of opening-up. Successfully holding the Olympic Games in 2008 and the World Expo in 2010 wins China's economy attention and cheers from the world. China will stay on the path of reform and opening-up, and maintain a sustained and healthy economic growth.
【四級(jí)翻譯押題四】全球化是描述全球社會(huì)時(shí)使用的一個(gè)術(shù)語(yǔ) , 即在這個(gè)社會(huì)中,世界上某一個(gè)區(qū)域在經(jīng)濟(jì)、政治、環(huán)境、文化方面發(fā)生的事件會(huì)很快對(duì)世界其他地區(qū)的人們產(chǎn)生影響 。全球化是通信、運(yùn)輸、信息技術(shù)發(fā)展的結(jié)果 。它體現(xiàn)了個(gè)體、社區(qū)、公司以及各國(guó)政府間日益增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)、政治、科技和文化方面的聯(lián)系 。全球化也涉及多國(guó)公司和跨國(guó)公司的成長(zhǎng) 。監(jiān)管世界貿(mào)易和金融的國(guó)際機(jī)構(gòu)在全球化時(shí)代發(fā)揮著日益重要的作用 。

推薦閱讀