日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

poem是什么意思 poem是什么意思英語

【poem是什么意思 poem是什么意思英語】

poem是什么意思 poem是什么意思英語


極目新聞采訪人員 夏雨
實習(xí)生 王婉瑩
11月2日,特斯拉CEO埃隆·馬斯克突然在社交媒體上用中文發(fā)布了曹植的《七步詩》,“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣 。本是同根生,相煎何太急”,引發(fā)全網(wǎng)轟動 。全世界的網(wǎng)友紛紛猜測“這哥們兒是咋了”的同時 , 也讓使用在線翻譯軟件的外國網(wǎng)友滿臉問號,“這和豆子到底有什么關(guān)系?”


其實 , 在馬斯克這條發(fā)文的背后含義之外,中文古詩詞無疑又一次引起了外國友人們的注意——去年,BBC推出了一部58分鐘的紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》;前不久大熱劇《魷魚游戲》也在最后一集植入杜甫名句“好雨知時節(jié)” 。
《七步詩》有標準的翻譯版本嗎?翻譯大師許淵沖先生曾說,“中華文化那么美 , 我要讓全世界都看到它!”那中國古詩詞在國際傳播時,如何在翻譯中保留我們的東方詩意呢?
外國網(wǎng)友堅持認為這是菜譜
《七步詩》有標準的翻譯版本嗎?
當(dāng)“馬斯克變成了‘馬詩客’” , “中華詩詞又一次有效出?!?。盡管廣大網(wǎng)友不確定馬斯克發(fā)文的真實意圖,但這條推送一經(jīng)發(fā)布就迅速發(fā)酵,登上熱搜,“馬斯克發(fā)中文七步詩”在微博話題閱讀量為1.9億,引發(fā)熱烈討論 。
但實際上,因為馬斯克發(fā)布中文《七步詩》后 , 沒有任何解釋 , 外國網(wǎng)友是懵圈的狀態(tài) , 有網(wǎng)友通過在線翻譯功能獲得譯文后(Cooking beans and burning beans,Osmunda japonica in the cauldron weeping is the same root, so why is it too anxious?),面對譯文中大量的豆子(beans),甚至堅持認為這是馬斯克在分享一道與豆子有關(guān)的菜譜 。也有操心的網(wǎng)友懷疑馬斯克是在煮豆子時感到焦慮有感而發(fā),并做出了在食用完大量豆子后,導(dǎo)致胃腸道脹氣的分析 。

不過隨著這首詩逐漸發(fā)酵,也有不少熱愛中文的外國網(wǎng)友耐心地“科普”原詩的意思 。當(dāng)然也有許多中國譯者加入翻譯行列 。
在武漢從事多年翻譯工作的汪嘉玲 , 在接受極目新聞采訪人員采訪時,將自己翻譯的版本分享出來:Pea pods as fuels are burned to cook peas(煮豆燃豆萁),Peas weep in the pot(豆在釜中泣).Grown from the same roots(本是同根生),Why should we boil each other with such impatience(相煎何太急)?“最后一句我理解的意思是傷害,不是熱火煮的意思 。”
那《七步詩》有標準的翻譯版本嗎?
中南財經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院教授謝艷明接受極目新聞采訪人員采訪時介紹道,“對曹植的《七步詩》的英語譯本有很多,很難說哪一個譯本是規(guī)范的 ?!镀卟皆姟吩膫魇老聛砭陀兴膫€或四個以上的版本,有六行的版本,也有四行的版本,多數(shù)英語譯文是針對四行詩的版本翻譯的 。比如 , 英國著名翻譯家翟理思(Herbert Allen Giles, 1845-1935)的譯本就是四行詩 。我國新近已故翻譯家許淵沖教授譯的也是四行詩版本,并且他譯了多個譯本 。而汪榕培教授的譯本則依據(jù)六行詩版本 。馬斯克在社交平臺上推送這首詩之后,一夜之間,又有許多中國譯者加入了翻譯行列,因而又產(chǎn)生了許多譯本 。在這么多的譯本中 , 沒有權(quán)威人士或機構(gòu)認定為規(guī)范譯本,因為文本對于闡釋者來說是開放的,譯者其實也是闡釋者,他有權(quán)對文本提出自己的理解 。當(dāng)然由于不同語言之間不可能做到完完全全的對等闡釋,譯者對原文本的闡釋會產(chǎn)生一定的偏差 , 因而會產(chǎn)生不同的譯本,而譯本都可能與原文存在這樣或那樣的不對等,所以就很難有規(guī)范的譯本了 ?!?/p>

推薦閱讀