日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

poem是什么意思 poem是什么意思英語( 二 )



受訪者 謝艷明
“宇宙的盡頭是中文”
你讀過最美的中國詩歌是什么?
雖然現(xiàn)在翻譯的版本眾多,但是許多人表示許淵沖對《七步詩》的翻譯才真正稱得上“yyds”(永遠(yuǎn)的神) 。(《WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES》Pods burned to cook peas,Peas weep in the pot:“Grown from same root, please,Why boil us so hot?”)
詩歌是非常浪漫的文學(xué)形式,在翻譯時如何保留我們的東方詩意呢?
謝艷明教授解讀道:“許教授提出詩歌翻譯的三美論,即音美,形美、意美,他在翻譯詩歌時非常注重音美,他選用的詞都要產(chǎn)生音美效果 。比如,多數(shù)譯者會把‘豆’翻譯成beans,而許教授則選用peas(豌豆),并且將‘豆萁’譯成pods(豆莢) , 原文‘豆萁’是植物的莖葉部分,很好燃燒 。豆莢的燃燒效果則很不好 。許教授舍棄燃燒效果好的‘豆萁’(stalks),是因?yàn)閜ods和peas兩個詞押頭韻,并且與第二行的pot以及第三行的please也押頭韻,可以產(chǎn)生很好的音響效果 。許教授還精心選用了‘burned’‘boil’‘weep’三個詞,這三個詞與前面提到的幾個詞都有/p/和/b/,這兩個音是爆破音,可以很好地模仿豆萁在燃燒時的噼噼啪啪的聲音 。但是please的詞義的確不是原文中含有的,許教授用這個詞可以與peas押尾韻,因而有湊韻之嫌 。能將詩意翻譯出來,并且保有音韻的加持,譯文方顯經(jīng)典 。許教授的譯文雖然有一處湊韻 , 但總體來說是非常經(jīng)典的 , 不愧為一代翻譯大師 , 他在音韻修辭方面的功力是一般的譯者望塵莫及的 ?!?br /> 其實(shí)這次隨馬斯克在海外出圈的《七步詩》并不是唯一令人“心向往之”的中華詩詞作品,無論是去年BBC推出紀(jì)錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》,英國國寶級演員、《魔戒》甘道夫扮演者伊恩·麥克萊恩用富有磁性的莎翁腔朗讀了杜甫詩;還是今年大熱 , 風(fēng)靡包括英語在內(nèi)不同語言國家的無限流韓劇《魷魚游戲》,植入杜甫詩,引觀眾深思 。

《杜甫:中國最偉大的詩人》截圖
而在外國知乎上,也有不少帖子討論“你讀過最美的中國詩歌是什么?”受到熱烈關(guān)注 。許多網(wǎng)友在下面分享自己喜愛的中國古詩詞和詩人,被提到最多的是“詩仙”李白和“詩圣”杜甫 。
有一位外國網(wǎng)友分享了鄰居送他李白詩集的故事:“我當(dāng)時13歲 , 隔壁住了一位上了年紀(jì)的獨(dú)居荷蘭女士,她文化程度很高,是個聰明人,很喜歡詩歌和文學(xué) , 似乎什么都懂 。”(I was about 13 and there was an older Dutch woman who lived alone on a farm near where I grew up. She was a highly cultured and intelligent person who loved poetry and literature who just seemed to know extraordinary detail about everything. )
“在她生命最后的日子里 , 她送了我們一本李白詩集,大概是為了感謝父親對她的醫(yī)療幫助和咨詢吧 。在詩集封面上,她手抄了李白的《月下獨(dú)酌》 。”(During the last few weeks of her life she gave us an anthology of Li Po’s poetry, I suppose as a way of thanking my father for medical help and counseling. She left a note in the front with Drinking Alone Under The Moon.)
有網(wǎng)友提到了憂國憂民的杜甫長篇作品《自京赴奉先縣詠懷五百字》 ?!罢l說詩歌非要描寫風(fēng)花雪月?這首詩同樣展示了詩人美麗的心靈 ?!?Who says only poems about wind and moon are beautiful? This poem shows a beautiful soul.)
而對于馬斯克以中文詩含蓄地表達(dá)自己的心境 , 也有不少網(wǎng)友大呼“果然宇宙的盡頭是中文!”“文化自信,感覺到了!”

推薦閱讀