日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

poem是什么意思 poem是什么意思英語( 三 )


曾出版《英譯中國古典詩詞精選》《朱淑真斷腸詩詞英譯》《花間集全本英譯》《唐五代詞選譯》《文字密碼——文字、文化與詩意漫談》《筆墨殷勤有誰知——中西經典詩詞的言情傳意》等譯著與詩論專著的謝艷明對中英詩歌與翻譯頗有興趣與研究 。他感嘆道:“中國詩歌的歷史比英語詩歌的歷史要久遠得多 , 中國留存下來的詩歌可以追溯到公元前十六世紀到公元前十一世紀的商朝,比如 , 《詩經》中的《玄鳥》就很有可能是商朝時期的作品,而英語詩歌留存下來的最早的詩篇也是公元八世紀的了,比中國詩歌晚了兩千多年 。《詩經》的創(chuàng)作跨越上千年,留存下來的作品非常經典也非常美 , 所使用的手法十分超前 。西方提出的后現(xiàn)代主義的文學手法在《詩經》中都有體現(xiàn) 。很多人覺得中國詩詞翻譯成英文肯定會很別扭,中國的審美和文化內涵肯定會在翻譯中流失掉 。這種主張其實也不對 。誠然 , 中國詩詞中包含的審美和文化意識有時是不可譯的,但是翻譯可以采用補償?shù)氖址?。馬斯克引用中國詩詞說明了中國詩詞傳譯在美國很成功,不然一個企業(yè)家怎么會特別引用它呢?中國詩詞有很美的音韻,英語詩歌也很講究格律和節(jié)奏,只是兩種語言使用了不同的音韻而已 。我們不能說古典漢詩的平仄音韻一定要翻譯成英語的平仄音韻(英語也沒有平仄一說) , 這是很機械的翻譯 。我們將漢詩中的平仄音韻譯成英語的格律就是一種補償,同樣可以取得良好的音韻效果 。至于文化內涵,這更可以傳譯 。翻譯詩詞要忌諱把一首詩翻得太透 , 要保留一部分文化內涵,讓讀者也參與進闡釋運動之中的,譯者不要把讀者當作小學生,生怕他們看不懂 。保留闡釋空間,讓讀者參與其中 , 譯文的詩意就會大大增強 ?!?br /> 更多精彩資訊請在應用市場下載“極目新聞”客戶端,未經授權請勿轉載,歡迎提供新聞線索 , 一經采納即付報酬 。24小時報料熱線027-86777777 。

推薦閱讀