日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

tadpole的中文 tadpole( 三 )


Mercedes-Benz entered the Chinese market using the homonym Bensi, meaning “rush to die”.
梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz)使用同音“ben si”進(jìn)入中國市?。?意思是“奔赴死亡” 。
homonym: /?hɑ:m?n?m/ 同形同音異義詞

tadpole的中文 tadpole


The slogan for Pepsi Cola, Pepsi Brings You Back to Life, was debuted in China as “Pepsi brings you back from the grave”.
百事可樂的口號(hào),“Pepsi Brings You Back to Life(百事讓你重生)”,在中國首次亮相時(shí)被理解為“百事可樂把你從墳?zāi)怪袔Щ貋怼?。
debut: /de?bju/ 初次露面;初次表演

tadpole的中文 tadpole


Nike had to recall thousands of shoes because a decoration meant to resemble fire on the back resembled the Arabic word for Allah.
耐克不得不召回成千上萬雙鞋子,因?yàn)樾弦粋€(gè)代表火焰的裝飾同阿拉伯語單詞真主(Allah)相像 。
resemble: /r??z?mb?l/ 類似于,與……相像

tadpole的中文 tadpole


James notes, however, that his list does not include what is often called the most famous translation blunder — that selling the Chevrolet Nova under that name in Spanish-speaking countries led to poor sales. (No va means “won’t go” in Spanish.) That’s because it didn’t happen. No va in Spanish is distinct from Nova, which retains its original Latin meaning of “suddenly bright star” in English and Spanish as one word.
然而,詹姆斯指出,他所列名單不包括通常被認(rèn)為最著名的翻譯失誤——在西班牙語國家用“錯(cuò)誤”譯名銷售雪佛蘭新星汽車被認(rèn)為會(huì)導(dǎo)致銷量不佳 。(在西班牙語中,No va的意思是“不會(huì)走” 。)那是因?yàn)檫@個(gè)失誤并不存在 。西班牙語中No va與Nova有所不同,Nova保留了拉丁語最初的意思 , 即“突然閃亮的星星” , 在英語和西班牙語中是一個(gè)詞 。
blunder: /?bl?nd?/ (因無知、粗心等造成) 的錯(cuò)誤; 大錯(cuò),疏忽

tadpole的中文 tadpole


The fact-checking site Snopes says the Nova sold from 1972 to 1978 in Mexico and several other Spanish-speaking countries with no apparent problem.
事實(shí)檢查網(wǎng)站Snopes表示,從1972年至1978年,Nova在墨西哥和其他一些西班牙語國家的銷售沒有明顯問題 。
Also, Mexico’s national oil company, Pemex, also has used the name in marketing gasoline.
此外 , 墨西哥國家石油公司也在汽油銷售中使用了這個(gè)名字 。
編輯:董靜 丹妮
實(shí)習(xí)生:李皓青
About the author & broadcaster
tadpole的中文 tadpole


Matt Prichard is a copy editor and writer who works on the front page team of China Daily. He has lived in China for more than four years, in Shanghai and Beijing. Before that, he had a 30-year career as a reporter and editor in the United States and Latin America. He has an ABJ from the University of Georgia and did postgraduate work at the Universidad Nacional del Sur in Argentina. He speaks Spanish fluently and is still learning Mandarin.
本文作者馬特·普利查德是《中國日報(bào)》頭版小組的文字編輯及撰稿人 。他已經(jīng)在中國(上海和北京)生活了四年多 。此前他在美國和拉丁美洲有過三十年的采訪人員和編輯工作經(jīng)歷 。他在喬治亞大學(xué)獲得了新聞學(xué)士學(xué)位,并在阿根廷蘇爾國立大學(xué)做過研究生 。他能講流利的西班牙語,目前還在學(xué)習(xí)中文 。
推 薦 閱 讀

推薦閱讀