日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

tadpole的中文 tadpole( 二 )



Marketing is where translation can turn into hilarity or even failure for a business.
在銷售領(lǐng)域 , 翻譯可以成為笑料,或者甚至導(dǎo)致生意失敗 。
One example that has always given me a chuckle is Colgate, the name of a famous toothpaste produced by a US giantconsumer products company, Colgate-Palmolive.
一直總是讓我發(fā)笑的例子是著名牙膏高露潔,它由美國(guó)一家大型消費(fèi)品公司高露潔棕欖生產(chǎn) 。

tadpole的中文 tadpole


The toothpaste is also marketed in Latin America, which for the most part raises no eyebrows. But in some parts of South America, especially in Argentina and Uruguay, a nonstandard verb form is used that turns the name of the toothpaste into “Go hang yourself”.
高露潔牙膏也在拉丁美洲市場(chǎng)銷售 , 這里的絕大部分地區(qū)是不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題 。但是在南美洲的一些地區(qū),尤其是阿根廷和烏拉圭,由于使用不標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)詞形式,使得牙膏的名字變成了“Go hang yourself(吊死自己)” 。
tadpole的中文 tadpole


The Coca-Cola Co explains on its website that when the company began selling their flagship soft drink in China in 1927, they found shopkeepers had used a variety of Chinese characters that sounded like the brand — without considering the meaning. One meant “female horse fastened with wax,” and another, “bite the wax tadpole”. A myth grew that the company had used those names, it says.
可口可樂(lè)公司在其網(wǎng)站上解釋說(shuō),1927年,當(dāng)公司開始在中國(guó)銷售招牌軟飲時(shí),他們發(fā)現(xiàn)店主們使用了聽起來(lái)像品牌的各種各樣的漢字,并不考慮其含義 。一種是“騍馬口蠟”,另一種是“蝌蝌啃蠟” 。據(jù)稱,可口可樂(lè)公司還曾使用了這些名字 。
flagship: /?fl?ɡ???p/ 旗艦
tadpole: /?t?dpo?l / 蝌蝌

tadpole的中文 tadpole


The company compromised a little on the phonetics and decided on Ke Kou Ke Le, which has the more pleasing meaning of “to permit the mouth to be able to rejoice” in Mandarin.
可口可樂(lè)公司在發(fā)音上做了點(diǎn)妥協(xié) , 決定采用“可口可樂(lè)” , 這四個(gè)字在普通話中表示“讓嘴巴快樂(lè)”,含義更美好 。
phonetics: / f??n?t?ks/ 語(yǔ)音學(xué)
rejoice: /r??d???s / 高興 , 歡喜

tadpole的中文 tadpole


tadpole的中文 tadpole


Inc.com contributing editor Geoffrey James compiled a list of some of the epic fails in global branding. Here are a few examples:
因科網(wǎng)站編輯杰弗雷·詹姆斯編寫了一些有史以來(lái)最失敗的品牌國(guó)際化清單 。這里有幾個(gè)例子:
Clairol branded its curling iron for hair with the name Mist Stick in German, even though “mist” is German slang for manure.
克雷洛爾在德國(guó)用“Mist Stick”來(lái)命名電卷發(fā)器 , 而“mist”在德語(yǔ)俚語(yǔ)中表示肥料 。
manure: /m??n?r/ 肥料;糞便

tadpole的中文 tadpole


Coors beer translated its Turn It Loose slogan into Spanish by using a colloquial term for having diarrhea.
庫(kù)爾斯啤酒將其口號(hào)“Turn It Loose(放松一下)”翻譯為西班牙語(yǔ),而這在西語(yǔ)口語(yǔ)中表示腹瀉之意 。
colloquial: /k??lo?kwi?l / 口語(yǔ)的,會(huì)話的
diarrhea: /?da???ri?/ 腹瀉

tadpole的中文 tadpole

推薦閱讀