日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

當年魯迅和梁實秋論戰(zhàn)的實質(zhì)是什么

魯迅與梁實秋的論爭以1930年為中心 , 持續(xù)了8年之久 , 其中涉及面非常廣 , 有翻譯之爭、批評之爭、文學人性論之爭 , 文學階級性之爭等等 。從表面來看 , 魯梁的論爭是文人的意氣相爭 , 其實從兩人對立的觀點和立場來看那些"相互攻殲"的文章 , 就會發(fā)現(xiàn)這場論戰(zhàn)的實質(zhì)早已不是個人之間的爭吵 , 其背后映射了中國30年代兩個對立的階級——無產(chǎn)階級和精英資產(chǎn)階級思想之間的戰(zhàn)爭 。

當年魯迅和梁實秋論戰(zhàn)的實質(zhì)是什么


1、 起源 , 一場大型"粉黑互撕現(xiàn)場" 。
梁實秋 , 中國著名散文家翻譯家 , 1927年剛從美國歸來不久的梁實秋在《晨報副刊》上刊登了《盧梭論女子教育》一文 , 文章從女子教育出發(fā) , 實則批評了盧梭的浪漫主義思想 , 其實主要是梁實秋發(fā)泄了對盧梭注重個人情感的浪漫主義的不滿 , 但一向?qū)φ蚊舾械聂斞噶⒖滩煊X出這篇文章中梁實秋的思想政治傾向 , 于是在《語絲》上發(fā)表了《盧梭與胃口》一文予以反擊 。
從最初的交鋒中 , 雙方最開始都還客氣的立足于學術的討論 , 即便是言辭犀利的魯迅 , 此時的著力點也未脫離對盧梭人性論的討論 , 對梁實秋的諷刺遠未到人生攻擊的地步 , 只是對于他所推崇的白璧德的理論稱之為"財神的藝術"、"拜金藝術"罷了 。
對于這一場為"愛豆(盧梭)"而戰(zhàn)的互撕現(xiàn)場 , 魯梁之爭中最后以魯迅理論的嚴謹和完整 , 語言的諷刺性獲得勝利 , 但卻為后續(xù)的論爭升級埋下了導火線 。
2、 論戰(zhàn)升級 , 兩位翻譯大神的互懟 。
左翼文學運動的開始 , 由于文學理論知識的不足 , 魯迅在堅持翻譯的"有用性""現(xiàn)實性"的基礎上 , 對盧那卡爾斯基的《藝術論》等著作進行了"硬譯" 。
魯迅認為自已的翻譯是為了"自己和一些不圖'爽快'的人" , 但梁實秋在《論魯迅先生的'硬譯'》一文中毫不客氣地指出:"譯書的第一條件是要令人看得懂"、"硬譯不見得保留了'原來精悍的語氣'" 。
魯迅當即撰文《'硬譯'與'文學的階級性'》來反擊 , 認為譯文的風格與作品本身有關 , 自己的作品不是為了娛樂大眾 , 而是為了需要的人 , 原文大意與語句通順相矛盾時 , 寧可取原文大意不偏離而舍棄語句的優(yōu)美通順 。
梁實秋則在《答魯迅先生》一文中直接指出魯迅"能力不足" , 與"中國文法無關" 。并在此針對的提出了"壞文"的三個標準:一、與原文意思不符 , 二、未達到"原文強悍的語氣" , 三、令人看不懂 。
梁實秋與魯迅關于翻譯的論爭總結起來其實不過兩點 , 第一對"硬譯"理解的不同 , 魯迅稱自己"硬譯" , 其實有一定自謙的語氣 , 再加上他所說的意思實質(zhì)上是指直譯 , 而梁實秋則認為這個詞指的是生硬的翻譯 , 即"死譯" , 與此二人產(chǎn)生了分歧 。第二是對意譯還是直譯的選擇的不同 , 魯迅自不用說 , 翻譯時常是"字典不離手 , 冷汗不離身" , ;梁實秋更推崇意譯 , 他認為中文圓潤可以完整的表達直來直去的英語的意思 , 所以翻譯應當更注重"讓人讀懂"上 。
雖然是對翻譯方法的論爭 , 但與之同時顯現(xiàn)的分歧卻是表現(xiàn)在"人性與階級論戰(zhàn)"之上 。

推薦閱讀