日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

外貿(mào)英語翻譯技巧 外貿(mào)怎么翻譯

很多網(wǎng)友想了解外貿(mào)英語翻譯技巧的相關(guān)知識,為了大家進(jìn)一步的對外貿(mào)怎么翻譯所有了解,就跟小編一起來看看吧!
外貿(mào)英語翻譯技巧英語中常常會出現(xiàn)一個(gè)詞匯有多重意義,而這幾個(gè)意義恰好又是對立的,因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞 。下面介紹外貿(mào)英語翻譯技巧,希望對您有幫助 。

外貿(mào)英語翻譯技巧 外貿(mào)怎么翻譯


1.專業(yè)詞匯:外貿(mào)英語信函中對專業(yè)詞匯的翻譯務(wù)必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求 。外貿(mào)英語中的價(jià)格術(shù)語意義固定:有的是單獨(dú)的詞,inquiry(詢盤)和offer(報(bào)盤);有的是則是由幾個(gè)詞構(gòu)成,to draw on somebody (向某方開出匯票) 。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯(cuò)就會給企業(yè)造成負(fù)面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報(bào)道說,某譯者錯(cuò)將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業(yè)造成近20萬元損失 。值得注意的是,有些外貿(mào)英語專業(yè)詞匯與其本意大相徑庭 。Document本意為“文件”,而在外貿(mào)英語中則為“單據(jù)”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped 。(信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運(yùn)貨日期 。)
2.歧義詞:英語中常常會出現(xiàn)一個(gè)詞匯有多重意義,而這幾個(gè)意義恰好又是對立的 。因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞 。面對這類詞匯應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn),并立刻和對方取得聯(lián)系,以便及時(shí)糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患 。如in a week 可指在within a week(一周內(nèi)),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時(shí)換上表義明確的詞 。
3.英美詞匯差異:外貿(mào)英語信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個(gè)詞可能有不同的含義 。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億” 。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合 。
4.縮略語:縮略術(shù)語在外貿(mào)英語信函中也很常見,其意思對外貿(mào)交易極其重要 。這里僅介紹幾種常見的縮略術(shù)語的翻譯法 。(1)音譯 。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC歐佩克 。(2)用漢語的縮略語譯 如:U FO飛碟;UNESCO聯(lián)合國教科文組織;V. F視頻;XL特大 。(3)部分譯,部分不譯如:DNA fingerprintingDNA鑒別術(shù);FOB ShanghaiFOB上海價(jià) 。(4)還原成原文意譯 如:Economists placed greater trust in the CPI report, contending that the surge in the wholesale index was merely a fluke 。(經(jīng)濟(jì)學(xué)家對消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)比較信任,認(rèn)為批發(fā)物價(jià)指數(shù)的飊漲只是偶發(fā)現(xiàn)象 。)( CPT =consumer price index:消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)) 。(5)外來語譯法與以上方法差不多,以意譯為多 。如:EP(單方面)—ex parte(拉丁語);E/ R(在途中)-en route(法語) 。
5.套用格式化語言或句型對應(yīng)翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語信函,多套用已有格式 。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語言翻譯即可 。它的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中 。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對應(yīng)方法”來翻譯 。在此類商業(yè)信函中,對方一般也會采取正規(guī)書面語,風(fēng)格繁冗 。尤其是為了增加嚴(yán)肅、正式的意味,他們常常會選用帶法律、語言保守傾向的古體詞 。常見的有以”here; there; where”為詞根的詞,如:herein; hereof; herewith; hereby; thereby; therefore; whereas; whereby等 。翻譯的時(shí)候不一定要字字對應(yīng),可以在其他地方以詞匯手段予以補(bǔ)償,用相對比較古雅的詞匯將原文的文體風(fēng)格反映出來即可 。

推薦閱讀