關雎譯文及注釋賞析 關雎翻譯及注釋賞析

《關雎》譯文
關關和鳴的雎鳩,相伴棲息在河中的小洲 。賢良美好的的女子,是君子的好配偶 。參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊摘取 。那美麗賢淑的女子,日日夜夜都想追求她 。追求卻沒法得到,日日夜夜總思念她 。綿綿不斷的想念,叫人翻來覆去難睡下 。參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊摘取 。賢良美好的的女子,奏起琴瑟來親近她 。參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊去挑選它 。那賢良美好的女子,敲起鐘鼓來取悅她 。
《關雎》注釋
⑴關關:象聲詞,雌雄二鳥相互應和的叫聲 。雎鳩(jūjiū):一種水鳥名,即王鴡 。
⑵洲:水中的陸地 。
⑶窈窕(yǎotiǎo)淑女:賢良美好的女子 。窈窕,身材體態美好的樣子 。窈,深邃,喻女子心靈美;窕,幽美,喻女子儀表美 。淑,好,善良 。
⑷好逑(hǎoqiú):好的配偶 。逑,“仇”的假借字,匹配 。
⑸參差:長短不齊的樣子 。荇(xìng)菜:水草類植物 。圓葉細莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用 。
⑹左右流之:時而向左、時而向右地擇取荇菜 。這里是以勉力求取荇菜,隱喻“君子”努力追求“淑女” 。流,義同“求”,這里指摘取 。之:指荇菜 。
⑺寤寐(wùmèi):醒和睡 。指日夜 。寤,醒覺 。寐,入睡 。又,馬瑞辰《毛傳箋注通釋》說:“寤寐,猶夢寐 ?!币部赏?。
⑻思服:思念 。服,想 。《毛傳》:“服,思之也 。”
⑼悠哉(yōuzāi)悠哉:意為“悠悠”,就是長 。這句是說思念綿綿不斷 。悠,感思 。見《爾雅·釋詁》郭璞注 。哉,語氣助詞 。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀” 。
⑽輾轉反側:翻覆不能入眠 。輾,古字作展,反側,猶翻覆 。
【關雎譯文及注釋賞析 關雎翻譯及注釋賞析】 ⑾琴瑟友之:彈琴鼓瑟來親近她 。琴、瑟,皆弦樂器 。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦 。友:用作動詞,此處有親近之意 。這句說,用琴瑟來親近“淑女” 。
⑿芼(mào):擇取,挑選 。
⒀鐘鼓樂之:用鐘奏樂來使她快樂 。樂,使動用法,使……快樂 。
賞析:《關雎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的第一首詩,一般認為是一首描寫男女戀愛的情歌,運用了“興”的表現手法,以雎鳥相依相戀,興起淑女配君子的聯想;又以采荇菜這一行為,興起君子對“淑女”的追求;《關雎》還運用了重章疊唱的手法,增強了詩歌的節奏感和音樂美 。

    推薦閱讀