日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

The|伯爵和他的珍釀( 三 )


文章圖片

The|伯爵和他的珍釀
文章圖片

3
What are the significant points of differentiation that set your wine apart from the rest?
與其他葡萄酒相比 , 你們的葡萄酒有什么與眾不同之處?
Our wines are expressive of the soil, biodiversity, and beauty exclusive and unique to our territory in Apulia, which is surrounded by the Ionian and Adriatic seas with a long, narrow peninsula that hosts 800 km of breathtaking coastline. This is also the cradle of ancient civilizations, including the ancient Greeks, Romans, Byzantines, Normans, Angevins, Aragonese, and Messapians. The climate is Mediterranean, characterized by warm, dry summers with circulating wind from the Sahara; mild, well-ventilated winters; concentrated rainfalls in spring and autumn; and contrasting temperatures between day and night; altogether these make up the ideal conditions for winegrowing.
Apulia is geographically flat with gentle hills sloping into the sea, while the soil is deep and rich with red clay, ideal for water retention and whose iron oxide helps to produce grapes of excellent quality. Local grapes such as Negroamaro and Primitivo are the most typical varietals here. Negroamaro is characterized by bluish blackberries with thick skin, and medium-large bunches shaped like truncated cones. Its wine is dark, powerful, and velvety with a distinctive aroma of Maquis shrubland and licorice root. On the other hand, Primitivo produces dark, rich red wines of considerable interest, fruit-driven, with notes of berries, smooth texture and high in alcohol content. Such strong, but simple tastes make up the expression that is unmistakably Apulia.
The|伯爵和他的珍釀
文章圖片

我們的葡萄酒代表了阿普利亞獨(dú)一無二的風(fēng)土 , 是對(duì)土壤、生物多樣性、自然之美的表達(dá) 。 800 公里的亞得里亞海海岸線沿著狹長(zhǎng)的半島綿延不斷 , 希臘人、羅馬人、拜占庭人、諾曼底人、安茹人、阿拉貢人、麥撒披亞人都曾來過這里 , 這里是千年文明的搖籃 。 阿普利亞的地中海氣候使得夏季溫暖干燥 , 還有撒哈拉的風(fēng)吹向這里 。 冬季濕潤(rùn) , 春秋兩季為雨季 , 晝夜溫差大 , 造就了葡萄生長(zhǎng)的理想環(huán)境 。
阿普利亞地勢(shì)平坦 , 緩坡綿延至海邊 , 紅色黏土肥沃 , 富含氧化鐵 , 既容易保留水分 , 也為優(yōu)質(zhì)葡萄的生長(zhǎng)提供了理想條件 。 當(dāng)?shù)刈罹叽硇缘钠咸延泻诼_和普米蒂沃 , 前者有著藍(lán)黑色漿果的特性 , 皮略厚 。 釀造的葡萄酒色澤深 , 強(qiáng)勁有力 , 有著灌木和甘草的香味 。 而普米蒂沃紅葡萄酒有著濃郁的漿果香味 , 結(jié)構(gòu)順滑 , 酒精度略高 , 這樣強(qiáng)勁而簡(jiǎn)單的風(fēng)味成為阿普利亞葡萄酒的典型特色 。
The|伯爵和他的珍釀
文章圖片

4
Wine is closely related to food and culture. China is extremely diverse, as with its regions, races, cultures, and cuisines. Taking these into consideration, how would you market your wines in China, whether for stand alone or food pairing?
葡萄酒與餐飲文化緊密相關(guān) 。 中國(guó)文化博大精深 , 豐富多彩 , 不同地區(qū)的飲食、宗教、人文各有不同 , 您是如何在中國(guó)推廣葡萄酒 , 是否會(huì)結(jié)合當(dāng)?shù)氐娘嬍常?br /> Drinking wine is a very personal matter and Conti Zecca's wines can be enjoyed alone or with food depending on one's preference. Our wines are ideal to be matched with Chinese cuisines: generally rich, aromatic, and bold with a wide range of flavors. A fitting match would be our Luna (50% Malvasia Bianca 50% Chardonnay), which is rich and savory with a persistent finish. It also works well with hot pot and Sichuan food that are usually laced with spices and chili oils. As for the iconic Beijing duck, our equally iconic Nero, with its soft, harmonious and velvety texture would be a perfect combination. As for lighter and finer cuisines such as those of Huaiyang and Shanghai, including Shaanxi, our equally fine and elegant Donna Marzia "Negroamaro" would pair well. There is always a noble reason for experiencing Conti Zecca wines.

推薦閱讀