日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

中國翻譯外國語言用的是音譯 美國為什么叫美國

優(yōu)質回答:美利堅合眾國的簡稱 。1776年7月4日十三個州代表召開大陸會議通過《獨立宣言》,開始反抗英國殖民統(tǒng)治的獨立戰(zhàn)爭,1784年取得了勝利,成立了美利堅合眾國,簡稱美國 。

中國翻譯外國語言用的是音譯 美國為什么叫美國


在我們的漢語體系中,翻譯外國國家名稱時,多采用音譯的辦法 。
例如,‘France’譯為‘法蘭西’,‘Italy’譯為‘意大利’ 。
有些國家譯名乍一聽不像音譯的,實則也是音譯 。
只是由于歷史淵源的關系,他們現(xiàn)行的英文名變了,而我們音譯的是過去的英文名 。
比如對希臘的翻譯,原本希臘的英文名是‘Hella’,我們音譯為‘希臘’ 。
而現(xiàn)在希臘的英文名改為‘Greece’,‘希臘’這個音譯名就讓人乍一聽不知來歷了 。
再如德國的翻譯,我們音譯的是德文‘Deutschen’,而國際上通用的英文名是‘Germany’ 。
然而,美國的英文是‘The United States of America’,我們通譯為‘美利堅合眾國’,將‘America’翻譯為了‘美’ 。
這樣的翻譯既不是音譯,也不是意譯 。
稱其為美國難道是因為“美”嗎?其中有何奇妙的淵源呢?
中國翻譯外國語言用的是音譯 美國為什么叫美國


中美兩國的交往,最早要追溯到1784年 。
當時,是清朝乾隆四十九年;而美國剛剛結束了獨立戰(zhàn)爭,成為獨立的國家 。
兩國商人開始有貿易往來 。
中國商人和漂洋過海而來的美國商人做生意,總要對對方有所稱謂 。
他們對美國這個國家了解甚少,對這個國家的印象,只有色彩鮮明的星條旗 。
中國翻譯外國語言用的是音譯 美國為什么叫美國


由此,他們將美國稱為‘花旗國’ 。
“花旗”的名號現(xiàn)在依舊讓人耳熟能詳,要歸功于花旗銀行 。
花旗銀行的英文名是‘Citibank’,直譯過來應該是‘城市銀行’ 。
之所以被稱為‘花旗銀行’,亦是該銀行在清末進入中國之時,百姓將美國的紅條藍底白星旗稱為花旗的緣故 。
中國翻譯外國語言用的是音譯 美國為什么叫美國


到了19世紀,大批西方傳教士來到中國傳教 。
他們大多有較高的文化素養(yǎng),為了便于傳教,主動學習起中文 。
荷蘭傳道會在編纂《東西洋每月統(tǒng)紀傳》(1833~1838)時,有設簡介美國政治制度的專欄 。
其中,他們將‘United States of America’譯為‘亞美利加兼合國’ 。
這是對美國英文名最早的全譯 。
鴉片戰(zhàn)爭發(fā)生后,國人不再完全靠傳教士介紹西方文化,而是主動“開眼看世界”,了解西方的制度、文化 。
在國人眼中,美國同侵略中國的英、法國并無二致,都屬于西方列強 。
審視美國的文化,無疑是有必要的 。
【中國翻譯外國語言用的是音譯 美國為什么叫美國】一時間,在志在“師夷長技”的知識分子的努力下,大批西方作品的譯作涌現(xiàn)出來 。
中國翻譯外國語言用的是音譯 美國為什么叫美國


而譯作限于譯者素養(yǎng),水平參差不齊,新出現(xiàn)多種對美國的譯法 。
林則徐組織翻譯西方國家制度、文化、地理方面的資料時,出現(xiàn)了這期一最典型的譯法 。
在林則徐的組織下,梁進德等根據(jù)英國人慕瑞1936年編著的《地理大全》,翻譯出《四洲志》 。
在《四洲志》中,編者將美國音譯為‘彌利堅國’和‘育奈士迭國’ 。
中國近代開眼看世界的先驅之一徐繼畬在1848年撰寫了《瀛寰志略》 。
其中,他又將美國名稱譯為‘米利堅合眾國’ 。

推薦閱讀