日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

佛貍祠前,一片神鴉社鼓翻譯 佛貍祠下


佛貍祠前,一片神鴉社鼓翻譯 佛貍祠下


辛棄疾的《永遇樂·京口北固亭懷古》為千古名句:千古江山,英雄無覓孫仲謀處 。舞榭歌臺,風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去 。斜陽草樹,尋常巷陌,人道寄奴曾住 。想當(dāng)年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎 。
元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧 。四十三年,望中猶記,烽火揚州路 ??煽盎厥祝鹭傡粝?,一片神鴉社鼓 。憑誰問:廉頗老矣,尚能飯否?
【佛貍祠前,一片神鴉社鼓翻譯 佛貍祠下】
辛棄疾
其中,“佛貍祠下”的“佛”讀音一直有爭議 , 到底是讀bì還是fó?
很多人覺得應(yīng)該讀“bì”主要來自于元朝胡三省注解:“佛,音弼 ?!?nbsp;, 胡三省的依據(jù)是 , 佛貍 , 其實是“狴貍” 。這句話有語病,胡三省并不生活在北魏,你怎么知道佛貍一定是狴貍,我還以為佛貍其實是“狐貍”呢 , 感覺讀起來更順一點兒 。這是胡三省的個人猜測 , 一家之言,一點兒也做不得準(zhǔn) 。

人教版課本和《辭源》針對這個詞均未注音,說明官方存爭議,未有定論 。
而像“大月氏”,過去很多老師為了顯示有文化,念成“ròu zhī” , 其實是誤讀 , 讀成 “ròu zhī”才是沒文化呢!現(xiàn)在的《現(xiàn)代漢語詞典》已經(jīng)明確指出,應(yīng)該讀“yuè zhī” 。

“佛貍”是北魏拓跋燾,字佛貍伐(《魏書》卷三《太宗紀(jì)》泰常七年:“夏四月甲戌 , 封皇子燾為泰平王,燾,字佛厘 ?!保?。佛貍,意思是狼,草原部落的圖騰崇拜物 。拓跋燾,堂堂的大老爺們,大梟雄,稱為“狴貍”,也太免太Low了吧 。說是狼,還有點兒靠譜 。

佛貍是個鮮卑語的音譯詞 , 佛貍伐(b?ri b?g) 。那么,“佛貍”念“b?ri”最合適,也許胡三省的判斷以此為依據(jù),念成 bì lí 。那么,在正史里,b?ri的音譯,更接近于哪一種呢?
《周書·突厥》:“旗纛之上 , 施金狼頭 。侍衛(wèi)之士,謂之附離(附離,古突厥語,意為狼) , 夏言亦狼也 。蓋本狼生,志不忘舊 ?!?br />
《通典》說突厥“有時置附鄰可汗,附鄰,狼名也,取其貪殺為稱” 。這就是說,突厥有以b?ri為可汗號的傳統(tǒng) 。那么佛貍很可能是可汗的代稱 。所以,《資治通鑒》這樣的很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼?nbsp;, 從來就沒有稱拓跋燾為“佛貍伐”,只稱佛貍 。如果是這樣,那么佛貍祠即可汗祠 , 更為可信,否則,用拓跋燾的小名作為帝祠,似有不妥 。
唐代有“步離可汗” , 是不是也是b?ri的音譯?
《魏書》(北史卷八列傳)還提到“官軍之警于柏肆也,賀蘭部帥附力眷、紇突鄰部帥匿物尼、紇奚部帥叱奴根等聞之 , 反于陰館 ?!薄案搅Α憋@然也是b?ri的另一種音譯 。
綜上所述 , b?ri翻譯成“fú lí”更多 。
而北魏是個佛教盛行的國家,北魏官方,一定有其官方的漢語翻譯,佛貍,把“附離”翻譯成“佛貍”,可能是一個最佳翻譯,即有佛意,而且保留狼的狼貍動物屬性 , 堪稱官方最佳翻譯,“信達(dá)雅” 。

推薦閱讀