日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

社會關系是什么 社會關系是什么意思

【社會關系是什么 社會關系是什么意思】

社會關系是什么 社會關系是什么意思


大家好,今天我來解讀馬克思一句非常有名的話,人是一切社會關系的總和 。這句話出自《馬克思論費爾巴哈》完整版是人的本質(zhì),不是單個人所固有的抽象物,在其現(xiàn)實性上,它是一切社會關系的總和 。

先開門見山的說了這句話的翻譯是有很大的商榷的余地的 。接下來我對于這句話的解讀,也要求大家對于語言中的微妙語境的差異保持足夠的敏感 。同時我們也會把這句話放到馬克思整個思想體系中去解說,力求一個整體全面的見解 。首先,馬克思是在批判費爾巴哈的基思想的基礎上,再提出“人是一切社會關系的總和”這個命題的 , 那費爾巴哈是怎么看待人的本質(zhì)呢?
正如馬克思所總結的一樣,費爾巴哈假設人有一種抽象的、固定的、獨立于歷史之外的本質(zhì) 。說大白話就是,費爾巴哈覺得有這么一個抽象的固定的本質(zhì) , 是一種人人都有的普遍性 。我們一個一個的人是“個”,而這個本質(zhì)是則是“類”個是特殊性,類是普遍性 。在費爾巴哈看來,我們的這個本質(zhì)被異化了 。更具體一點說就是被宗教異化了 。只要把這個被異化的本質(zhì)奪回來就行了 。具體來說就是把宗教廢除就行 。注意初期的馬克思基本上贊同費爾巴哈這個思想 。初期的馬克思使用異化這個詞 。我們?nèi)讼扔幸粋€本質(zhì) , 然后被異化 。那我們現(xiàn)在把這個本質(zhì)奪回來就行了 。但是馬克思很快就放棄了異化這個詞 , 轉而狠狠的抨擊費爾巴哈 。
馬克思超越費爾巴哈的契機是什么呢?是馬克思的另一個論敵施蒂娜,施蒂娜在唯一者及其所有物中批判了費爾巴哈說,費爾巴哈看的是抽象的人 , 而不是現(xiàn)實生活中活生生的人 。恩格斯認為,這個批判批判的很對,日本的著名馬克思主義者廣松社就認為,馬克思否定了初期的自己,從而抵達了《德意志意識形態(tài)》的過程中,施蒂娜發(fā)揮了極大的作用 。他讓馬克思認識到了抽象的人,這個這種概念是不行的,必須得看到具體的活生生的人 。所以就就有了接下來的這句話 , 人的本質(zhì)在現(xiàn)實性上是一切關系的總和 。
好,現(xiàn)在我們就得講一下人是一切社會關系的總和 。這句話的翻譯問題了 , 我的關注點非常簡單,也非常單純 , 在于總和這個詞 。德語原文是ensemble,英文翻譯不變也是ensemble 。那么這個ensemble 是什么意思呢?它的意思是把很多人或很多事物當成一個整體來 。那問題來了 , 當成一個整體,能不能翻譯成總和呢?我認為這是有不小的歧義的 。因為我們面對的不是數(shù)字的集合,而是關系的集合 。數(shù)字當然可以相加,但認為關系可以相加,其實就多多少少是對關系進行了一種物化 。
關系不是像加減乘除那樣可以準確計算的,也不是固定的,“總和”就暗示著這些關系是疊加在一起的 。就有一種馬克思所批判的“固有的抽象物”的感覺,而馬克思的原意應該更接近這些關系是在一個空間內(nèi) , 互相流動、對抗 。所以這里ensemble 這個詞應該更體現(xiàn)出一種空間的意思 。這里我們再看一下日譯本是怎么翻譯ensemble 這個詞 。因為一開始翻譯工作也是參考了日譯本、法譯本、俄譯本等多個譯本的 。對于一個嚴肅的翻譯來說,這種參照自然是多多益善的 。日譯本是怎么翻譯ensemble 這個詞呢一開始也是翻譯為漢字的“總和” 。中譯本極大可能參考了這個翻譯 。不過值得注意的是,后來更新的日譯本里,這個翻譯被修正了,修正成什么了呢?總體 。比起總和ensemble , 翻譯為總體確實更加合理 。我話先說在前面,我接下來的這個解讀多多少少是一種過度解讀 。譯者應該可能是沒有想那么多的 。我解讀的目的只是為了把這句話的意思徹底闡釋清楚 。

推薦閱讀