當你老了詩歌原文

1、當你老了原著葉芝 當你老了,頭發白了,睡意昏沉 爐火旁打盹,請取下這部詩歌 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和 回想它們昔日濃重的暈影 多少人愛你青春歡暢的時辰 愛慕你美麗的容顏,假意或真心 只有一個人愛你朝圣者;當你老了,頭發花白,睡意沉沉,倦坐在爐邊,取下這本書來,慢慢讀著,追夢當年的眼神 那柔美的神采與深幽的暈影多少人愛過你青春的片影,愛過你的美貌,以虛偽或是真情,惟獨一人愛你那朝圣者的心,愛你哀戚的臉上歲月 。
2、當你老了龍薩 當你老了,暮色里將蠟燭點燃 在爐火旁邊紡著毛衣 讀起我的詩篇,低聲抱怨道ldquo當我年輕美貌時,龍薩曾寫詩贊美我rdquo你那些矮凳上勞累得昏然欲睡的女仆們 聽到這聲音 無一不被驚醒,驚羨你;當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,此時他正在千山萬壑之間獨自游蕩,在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐;1冰心譯文 當你老了,頭發花白,睡意沉沉,倦坐在爐邊,取下這本書來,慢慢讀著,追夢當年的眼神,那柔美的神采與深幽的暈影多少人愛過你青春的片影,愛過你的美貌,以虛偽或是真情,惟獨一人愛你那朝圣者的心,愛你;當你老了 袁可嘉 譯 當你老了,頭白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝圣者的;一中英原文如下When you are old 當你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·葉芝When you are old and grey and full of sleep,當你老了,頭發花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book,倦;當你老了袁可嘉譯當你老了,頭白了,睡思昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝圣者的 。
【當你老了詩歌原文】3、二當你老了 袁可嘉譯 當你老了,頭白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影 多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝圣;quot只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋quot,這是葉芝的當你老了里最為有名的詩句,也是他流傳最廣的詩歌,表達了對美麗的女演員茅德·岡的一生不懈的追求,走上了漫長的愛情苦旅,直到生命為她燃盡的最后一刻 。

當你老了詩歌原文


4、當你老了,頭白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上;當你老了是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮 熱烈而真摯的愛情詩篇When you are old William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,And;當你老了英文版如下When you are old 當你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·葉芝 When you are old and grey and full of sleep,當你老了,頭發花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take 。
當你老了詩歌原文


5、當你老了是葉芝單獨創作的詩如果你非問出自呢 最美的詩歌作者徐翰林 編譯 出版社中國對外翻譯出版社 第四卷一整章是以“當你老了”命名的,其中也收入了葉芝的當你老了when you are old;這在葉芝的心目中對于茅德·岡平添了一輪特殊的光暈當你老了是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇詩歌語言簡明,但情感豐富真切詩人采用了多種藝術表現手法 。

推薦閱讀