日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

同聲傳譯是什么東西( 二 )


同聲傳譯是什么同聲傳譯,簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯 。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式 。同聲傳譯即譯員通過專用的傳譯設備提供的即時翻譯,適用于大型的研討會和國際會議,由 2 位譯員輪換進行 。通過譯員機輸出,與會者通過接收機接收 。會議效率大大提高,保證翻譯與會議同步 。目前,世界上 95%的國際高端會議采用同聲傳譯 。
同聲傳譯是什么同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行 。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行 。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高 。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式 。
【同聲傳譯是什么東西】第二次世界大戰(zhàn)結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯 。
該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員 。
1. 特點
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均使用同傳的會議現(xiàn)場
間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯 。
同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高 。

詳細介紹:http://baike.baidu.com/subview/11088/11088.htm
什么是同聲傳譯同聲傳譯基本原則同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術 。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作 。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:順句驅動在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思 。這種翻譯方法為 “ 順句驅動 ”。如以下句子按順句驅動的原則來譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學習,不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng) ?!?譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結束后瞬間內(nèi)(或同時)結束 。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差 。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多 。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人 。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征 ?!彪S時調整調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié) 。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅動 ” 進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況 。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天 。” 加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點 ?!边m度超前同聲傳譯中的 “適度超前” 是指口譯過程中的 “預測”(anticipation) 技能 。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進行 “超前翻譯 ” ,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯 。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “……我謹代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預祝本次大會取得圓滿成功! //” 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出 “ 我謹代表 ……” 的時候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預祝 ……” 之后,就應該知道后面要講的是 “…… 本次會議成功 ”。不善用 “ 預測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了 。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù) 。聽眾很難接收到完整的信息 。信息重組信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略 。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結果經(jīng)常 “卡殼” 。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的 。因此,在同傳中應遵循譯 “信息” 的原則 。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習慣重新組織信息 。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異 。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議 。)合理簡約所謂簡約 (simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則 。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率 。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術語 (jargon) 則要最大限度的簡約 。如在一次對青少年介紹 “ 歐盟農(nóng)業(yè)政策 ” 的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實 ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況 。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅 。)信息等值“忠實”(faithfulness) 一向被認為是檢驗翻譯的標準 。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同 。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容 。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來 。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值” 。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任 。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的 。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣 。同聲傳譯是各種翻譯活動中最難做的一種翻譯 。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的 。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的基礎、語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題感興趣,知識面要廣 。隨著國際交流的急劇增多,大型國際會議對高素質的同聲傳譯人才需求極大 。而目前的同聲傳譯員數(shù)量遠遠不能滿足日益增長的對外交往的需要 。

推薦閱讀