Wizards,wizards

國內對于NBA有哪些錯得離譜的翻譯?

Wizards,wizards


國內對NBA各隊及其隊員的名稱有時候為了顧及“信達雅”的問題,借由文化差異以及語言問題所造就的“錯誤”很多 。舉例來說 。華盛頓(Washington Wizards)我們國內的叫法是奇才隊 。如果從英文原詞Wizards的角度看,意譯為奇才也未嘗不可 。但是該隊的隊標確實與奇才風馬牛不相及,甚至是相去甚遠 。
隊標是一位巫師 。中國人認為巫師有迷信的觀念,故而翻譯時將其翻成了“奇才” 。其實并沒有過多的內涵 ?,F在看來也容易讓初次接觸該隊的人一頭霧水 。達拉斯(Dallas Mavericks)該隊被翻譯為小牛隊,其實是錯的離譜 。首先該隊的隊標實際上是一頭小馬駒,并且“Maverick”該詞本意為“小牲口” 。
以前該隊的隊標是頂牛仔帽,名字的由來是選能代表達拉斯風的西部牛仔,香港和臺灣翻譯為達拉斯牛仔隊 。而到了內地則直接翻譯成了小牛隊,這就有點稍欠考慮了 。估計還是觀念的問題,當初沒有深入地了解就引用了 。費城76人(Philadelphia 76ers)該球隊的前身是錫拉丘茲民族隊,球隊在1963年遷到費城,并改名Philadelphia 76ers 。
【Wizards,wizards】球隊的隊名是為了紀念1776年美國獨立宣言在費城簽訂 ??上藢ζ浞g則只是按照平時的習慣而已,er被翻譯為“人”,故而變成了“76人” 。但是如果按照球隊本身的意義,她更正確的叫法也許該是“費城獨立隊” 。印第安納步行者(Indiana Pacers)Pacers的翻譯就是領步人,定調為人 ??墒钱敵跚蜿犉鹈謺r候,卻是因為球隊的老板是個賽車死忠 。

    推薦閱讀