對人工智能翻譯的些許思考,如何看待人工智能翻譯

人工智能翻譯靠譜嗎?

對人工智能翻譯的些許思考,如何看待人工智能翻譯


人工智能翻譯還是蠻靠譜的要知道翻譯其實就是語言而語言就是人類用來記錄世界的一種形式說白了語言就是數據而人工智能最擅長于處理數據了因而對于人工智能做翻譯其可靠性還是比較有保障的當然目前人工智能還無法與人類匹敵可是要知道如果給人工智能喂養大量語言數據那么人工智能在語言上的發展會非常迅速目前像科大訊飛在人工智能語音上已經有很多可以達到應用水平本人也下載了科大訊飛智能語音其功能非常強悍基本上可以滿足生活中許多需求比如除了基本語種外還有很多地方方言玩起來也蠻有意思推介大家可以下載一個體驗一下就知道了現在人工智能翻譯已經是什么水平連地方方言都可以準確地識別那么未來實現人機交互將突破了語言障礙而且現在新技術也不斷在抓取各種語言數據去喂養人工智能有了人類日常生活中各種語言對話這些大數據作為人工智能的支撐那么人工智能日后超越人類也指日可待了因為從數據處理上人類是無法與人工智能所匹敵的只要讓人工智能掌握了基本地學習方法人工智能通過互聯網不斷獲取所需數據那么驚人的學習速度會令人工智能成為世界上頂級翻譯大腦所以說人工智能做翻譯是非??孔V的而且人工智能突破了語言障礙之后真正意義上的人機交互便可實現了那時的機器不再顯得很笨拙因為語言賦予了它靈魂有了靈魂的機器與之對話才更加有趣要不然就像siri一樣跟個傻瓜一樣一旦人工智能突破了語言障礙人類也可以從鼠標中解放雙手那時候人類就像跟朋友一樣交流地指揮機器干活而不再像是操控傀儡一樣地工作還是很期待這一天早些到來 。
翻譯行業前景怎么樣,會被人工智能取代嗎?
對人工智能翻譯的些許思考,如何看待人工智能翻譯


目前人工智能翻譯的水平先說筆譯,近幾年人工智能翻譯的水平可以說是有了突飛猛進的提高 。記得以前機翻的文章根本沒法用,語法一塌糊涂,只能做個參考 。但現在的機翻結果基本80%左右是正確的,有時候簡單的句子幾乎可以達到100% 。感覺用人工智能翻譯大大的提高了工作效率 。再說口譯,目前已經有可以實現同傳的便攜機器了,雙方都戴上藍牙耳機,然后通過機器翻譯來交流 。
不過人工智能的口譯水平就沒有筆譯的那么理想了,簡單的句子還可以,稍有難度的交流就不行了 。未來的趨勢現在國內像訊飛科技這樣的公司已經可以把語音與文字互轉的功能做的很好了,那么理論上從語音到文字、再由文字到語音的轉換過程,應該也是可以實現的 。相信不遠的將來人工智能翻譯的口譯也可以有更好的表現,為不同語言之間的人們交流帶來更多的便捷 。
翻譯行業會被人工智能取代嗎?這個問題就好比有人問財務工作以后是否會被人工智能取代是一個道理 。那些簡單重復的東西將來一定會被取代,語言也是一樣 。簡單的、有固定規則的表達句式很容易被編碼,然后由人工智能完成互譯 。但是那些復雜的、不固定的表達方式,例如文學作品、即興的演講等,完全人工智能化應該是有相當難度的,短時間內不太可能 。
有了人工智能“英語翻譯軟件”,還有必要學習英語嗎?
對人工智能翻譯的些許思考,如何看待人工智能翻譯


謝邀 。我個人覺得有了人工智能“英語翻譯軟件”并不代表可以不學英語 。人工智能軟件只是一個機器,可以輔助人們理解英語,并不能完全代替人類,它只是一個輔助工具 。人類學習英語,是為了和外界有更多的了解,了解外國的風土人情,經濟狀況,國家狀況等等很多方面的 。軟件和人類所不同的是:人類是有思想有靈魂的,能夠隨機應變的,也能察言觀色 。

推薦閱讀