文言文翻譯的6個基本方法 文言文翻譯的6個基本方法:留,刪,換,補,貫


文言文翻譯的6個基本方法 文言文翻譯的6個基本方法:留,刪,換,補,貫


文言文翻譯的6個基本方法是:一增二刪三調四留五擴六縮,一增是指增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分 。二刪是指刪除古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,三調是翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式 。四留是保留古今意義相同的詞、專有名詞、國號等 。
一增
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語 。
2、增補能使語義明了的關聯詞 。
二刪
就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去 。
三調
就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順 。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:
1、前置謂語后移
2、后置定語前移
【文言文翻譯的6個基本方法 文言文翻譯的6個基本方法:留,刪,換,補,貫】3、前置賓語后移
四留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變 。
五擴
就是擴展 。
1、單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞 。
2、言簡義豐的句子,根據句義擴展其內容 。
六縮
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮 。

    推薦閱讀