徒知徐州河決曹村翻譯注釋 徙知徐州河決曹村泛于梁山泊溢于南清河匯于城下翻譯


徒知徐州河決曹村翻譯注釋 徙知徐州河決曹村泛于梁山泊溢于南清河匯于城下翻譯


【徒知徐州河決曹村翻譯注釋 徙知徐州河決曹村泛于梁山泊溢于南清河匯于城下翻譯】徒知徐州河決曹村翻譯為:
蘇軾調任徐州 。黃河在曹村附近決堤,在梁山泊泛濫,從南清河溢出,匯聚在徐州城下,水不斷上漲不久就要泄進城里,城墻即將被沖毀,城里的富人爭著逃出城去避難 。蘇軾說:“如果富人都出了城,民心一定會動搖,誰和我一起守城呢?只要有我在這里,就不會讓決堤的水毀了城墻 。” 于是將富民們趕回城中 。蘇軾到武衛營,把卒長叫出來說:“河水將要沖進城里,事情很緊迫了,你們雖然是禁軍也要暫且為我效力 。”卒長說:“太守您尚且不逃避洪水,我們這些小人應該為您效力 。”于是卒長率領他的士兵拿著畚鍤出營,修筑東南方向的長堤,堤壩從戲馬臺起,末尾與城墻相連 。雨日夜不停,沒有受損的城墻只有三板 。蘇軾天天住在城上,即使經過家門也不入,派官吏們分別在城墻各處守衛,終于保全了徐州城 。
原文:
(蘇軾)徙知徐州 。河決曹村,泛于梁山泊 。城將敗,富民爭出避水 。軾曰:“富民出,民皆奔走,吾誰與守?”驅使復入 。軾詣武衛營,呼卒長,曰:“河將害城,事急矣,雖禁軍且為我盡力 。” 遂筑東南長堤 。軾廬于其上,過家不入,使官吏分堵①以守,卒全其城 。(《宋史•蘇軾傳》)
注釋:
1、徙知徐州:到徐州任太守 。
2、涂潦:泥沼雨水 。
3、版:古城墻之夾板,中填土石,夯實,壘而成墻 。
4、堵:古墻體單位,長于高各一丈為一堵 。
5、詣:拜訪 。
6、全:保全 。
7、雖:即使 。
8、?。旱顾?。
9、廬:搭起茅屋 。
10、卒:終于 。
11、知:主持 。
12、誰與:與誰 。
13、走:逃跑 。
14、畚鍤【běn chā】:箕畚鐵鍬

    推薦閱讀