
《張溥與七錄齋》的翻譯是:張溥小的時(shí)候就很好學(xué),所讀的書(shū)必定要手抄下來(lái),抄完了,朗讀過(guò)一遍,立刻將紙焚燒掉,然后又抄,像這樣六、七次才算完 。右手握筆的地方,手指和手掌都磨出了老繭 。冬天手的皮膚都凍皺裂了,每天用熱水浸泡好幾次 。后來(lái)他把讀書(shū)的房間命名為“七錄” 。
原文:溥幼嗜學(xué),所讀書(shū)必手抄,抄已,朗讀一過(guò)即焚之,又抄;如是者六七始已 。右手握管處指掌成繭 。冬日手皸,日沃湯數(shù)次 。后名讀書(shū)之齋曰“七錄”,溥詩(shī)文敏捷,四方征索者,不起草,對(duì)客揮毫,俄頃立就,以故名高一時(shí) 。
譯文:張溥小的時(shí)候就很好學(xué),所讀的書(shū)必定要手抄下來(lái),抄完了,朗讀過(guò)一遍,立刻將紙焚燒掉,然后又抄,像這樣六、七次才算完 。右手握筆的地方,手指和手掌都磨出了老繭 。冬天手的皮膚都凍皺裂了,每天用熱水浸泡好幾次 。后來(lái)他把讀書(shū)的房間命名為“七錄” 。張溥作詩(shī)寫(xiě)文章思路敏捷,各地有人向他索取詩(shī)文,他不用寫(xiě)草稿,當(dāng)著客人面揮筆寫(xiě)作,馬上就寫(xiě)成了 。因?yàn)檫@緣故他的名聲在當(dāng)時(shí)最響 。
【張溥與七錄齋文言文翻譯 張溥與七錄齋文言文翻譯與原文】注釋?zhuān)?鈔:通“抄” 。抄寫(xiě)2嗜:特別喜歡3已:畢,完 。(止、罷了) 始已:文中指才停止4是:這樣5管:毛筆管 。(筆桿)6皸(jūn):皮膚因受凍而開(kāi)裂 。7沃湯:用熱水浸 。湯,古代指熱水 。8齋:書(shū)房 。9索:索取 。(討取、要)10立就:馬上完成 。11名高一時(shí):名聲在當(dāng)時(shí)最響 。12即:立刻 。13名:命名 。14俄頃:時(shí)間詞,一會(huì)兒 。
推薦閱讀
- 與長(zhǎng)子受之翻譯交游 與長(zhǎng)子受之翻譯
- 板栗與錐栗哪個(gè)營(yíng)養(yǎng)價(jià)值高,板栗與錐栗哪個(gè)好吃
- 雞肉燉白蘿卜的功效與作用,白蘿卜燉雞湯怎么燉好喝又營(yíng)養(yǎng)
- 藕粉一天吃多少合適? 藕粉吃了有什么好處與壞處
- 世說(shuō)新語(yǔ)二則翻譯譯文陳太丘與友期行
- 真·聯(lián)動(dòng)狂魔 《糖豆人》與《初音未來(lái)》聯(lián)動(dòng)泄露
- 而翁歸,自與汝復(fù)算耳翻譯通假字 而翁歸,自與汝復(fù)算耳翻譯
- 假令仆伏法受誅,若九牛亡一毛,與螻蟻何以異翻譯
- 與施從事書(shū)的翻譯 與施從事書(shū)原文及翻譯古詩(shī)文網(wǎng)
- 白兔搗藥秋復(fù)春,嫦娥孤棲與誰(shuí)鄰?什么意思
