日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

榮耀戰(zhàn)魂全職業(yè)特殊觸發(fā)詞翻譯一覽 榮耀戰(zhàn)魂全角色臺(tái)詞( 二 )


Samurai
【武士,日語(yǔ)】
All of them
【所有英雄】
When grabbed: Nani? (何) - "What?"
【被破防時(shí):納尼?。俊?br /> Kensei
【劍圣】
Top heavy finisher: Jinjyo ni shoubu (尋常に勝負(fù)) - "Let's have an honorable showdown!"
Side heavy finisher: Korede shimaida (これで終いだ) - "This'll be the end!"
【(男性)連技以上段重?fù)艚Y(jié)束時(shí):尋常に勝負(fù) (一決勝負(fù)吧?。?br /> 【(男性)連技以兩側(cè)重?fù)艚Y(jié)束時(shí):これで終いだ(勝負(fù)已分!)】
【(女性)連技以上段重?fù)艚Y(jié)束時(shí):これで終いだ(勝負(fù)已分?。?br /> 【榮耀戰(zhàn)魂全職業(yè)特殊觸發(fā)詞翻譯一覽 榮耀戰(zhàn)魂全角色臺(tái)詞】【(女性)連技以兩側(cè)重?fù)艚Y(jié)束時(shí):死ね (死吧?。?br /> Shugoki
【守護(hù)鬼】
Demon's embrace: Isagiyoku shine (潔く死ね) - "Accept it and die!"
【惡魔擁抱:潔く死ね (面對(duì)死亡吧?。?br /> Charging heavy attack: Waga shuchuu ni ari (我が手中にあり) - "It's in my hands."
【蓄力重?fù)簦何窑种肖摔ⅳ?(???)】
Orochi
【大蛇】
Riptide Strike: Nigashimasen (逃がしません) - "There is no escape!"
【激流擊(女性):逃がしません (別想逃?。?br /> Riptide Strike (Male): Jinjyo ni shoubu (尋常に勝負(fù)) - "Let's have an honorable showdown!"
【激流擊(男性):尋常に勝負(fù) (一決勝負(fù)吧!)】
Deflect: Shine (死ね) - "Die!"
【狂風(fēng)擊/颶風(fēng)裂破:死ね (死吧?。?br /> Nobushi
【野武士】
Light finisher that bleeds: Sonata ni shi wo (其方に死を) "I give you death!"
【以輕擊結(jié)束的出血連技:其方に死を (賜你死地)】
Side cobra strike: Oshite mairu (推して參る) "Here we go!"
【眼鏡蛇突擊:推して參る-】
I would clarify that 推して參る, oshite mairu, has a different connotation than just "Here we go!" While it does literally mean "(I'm) advancing (on you)", it's from a very polite form of Japanese and is a phrase that you would never hear in modern day (aside from manga/games/period pieces). it's a bit of a weird case though, because while the source of the phrase denotes a very humble person speaking to a superior, it carries an almost opposite connotation in post-industrialized Japan because of the collapse of the feudal castes. because it's such antiquated speech, I'd say "Have at you!" or "Lead on!" is closer. it's not perfect, but it has a little more of the context.
【我認(rèn)為 推して參る 有著不同的蓄意,不單單就是 Here we go,逐字來(lái)看的話 推して參る 有著 “我比你厲害”的意思 。這句話用的是一種你在現(xiàn)代日本根本聽(tīng)不到的敬語(yǔ)(漫畫,游戲或者古董這些東西除外)而且奇怪的是,聽(tīng)起來(lái)像是一個(gè)十分謙虛的人在吹噓 。放在已經(jīng)今天工業(yè)化的日本來(lái)說(shuō),這句話的貶義幾乎要超過(guò)原本的寓意,因?yàn)樗鼌㈦s著封建社會(huì)的殘余 。由于使用的是十分老舊的語(yǔ)式,我會(huì)翻成“看招” 或者“讓我見(jiàn)識(shí)下吧(嘲諷意味)” 。雖然不是很完美的,但還是比 Here we go 好一點(diǎn) ?!?br /> 另外在劇情模式下,雜兵也會(huì)說(shuō)出一些嘲諷你的話

推薦閱讀