與朱元思書原文及翻譯

【與朱元思書原文及翻譯】01、原文:風煙俱凈,天山共色 。從流飄蕩,任意東西 。自富陽至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨絕 。水皆縹(piǎo)碧,千丈見底 。游魚細石,直視無礙 。急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔 。夾岸高山 , 皆生寒樹,負勢競上 , 互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百成峰 。泉水激石,泠泠(l韓g)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻 。蟬則千轉(zhu鄋)不窮,猿則百叫無絕 。鳶(yuān)飛戾(l?天者,望峰息心;經綸(l鷑)世務者,窺(kuī)谷忘反 。橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日 。

與朱元思書原文及翻譯


02、譯文:風和煙都散盡了,天和山是一樣的顏色 。(我的小船)隨著江流飄蕩,時而偏東,時而偏西 。從富陽到桐廬一百來里的水路,奇異的山水,獨一無二 。江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚 。游動的魚兒和細碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫無障礙 。湍急的水流比箭還快,迅猛的浪濤像飛奔的駿馬 。江兩岸的高山上,全都生長著使人看了有寒意的樹;山巒憑借著(高峻的)地勢,爭著向上,仿佛都在相互爭著往高處和遠處伸展,筆直地向上 , 直插云天,形成了無數的山峰 。(山間的)泉水沖擊著巖石,發出泠泠的響聲;美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽 。蟬兒和猿猴也長時間地叫個不斷 。極力追求名利的人,看到(這些雄奇的)高峰,(就會)平息熱衷于功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返 。橫斜的樹枝在上面遮蔽著 , 即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光 。
03、魏晉南北朝時,政治黑暗 , 社會動亂 。因而不少知識分子寄情山水來排解心中的苦悶 。吳均也因動亂而生發熱愛山水風光之情 , 《與朱元思書》是吳均融合其情后寫給他的朋友朱元思的一封書信 。
04、本文敘述作者乘船自富陽至桐廬途中所見,描繪了這一段的山光水色,它創造出一種清新自然的意境,使人讀后悠然神往,仿佛也親自領略了其間的山水之美;同時也表現出他沉湎于山水的生活情趣 。流露出對追求名利之徒的蔑視 , 含蓄地傳達出愛慕美好自然,避世退隱的高潔之趣 。文章表現了作者高雅的志趣 , 高潔的情懷,也反映出當時一部分的士大夫、文人流連光景的生活情趣和回避現實的清高隱逸的思想 。流露出對追求名利之徒的蔑視,含蓄地傳達出作者愛慕美好自然,避世退隱的高潔之趣 。

與朱元思書原文及翻譯的內容就分享到這里。

推薦閱讀