日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

jhameel kim怎么讀 kim怎么讀( 二 )


有趣的是,如果反過來 , 中國人也按照韓國的“原音主義”原則標記韓國人的漢字名字的話,韓國人也不一定就受得了 。比如韓國明星丁一宇 , “丁”念“Jeong”,“一”念“il”,“宇”念“Woo”,整個姓名聽起來就像是“鄭日佑” 。估計韓星自己也不愿意,我丁一宇到你們中國怎么變成“鄭日佑”了?
不過 , 對韓國年輕人來說,這些糾結現(xiàn)在是越來越少了,青年有更加開放與寬容的心態(tài)來面對這些問題 。筆者在韓國教了十多年漢語,在課堂用中文發(fā)音讀韓國學生的名字時 , 他們好奇歡喜的表情至今仍深深烙印在筆者腦海里 。
其實,韓國高校中文系的學生,早已習慣了在說漢語時用中文讀音讀韓國的漢字人名與地名 。這是再自然不過的事情 。即使固執(zhí)敏感如前面提到的金教授 , 筆者也注意到一個細節(jié)——每次在中方的正式場合介紹自己時,他都會很認真地說“我姓‘Jīn’”,而不是“我姓‘Kim’” 。
在此,筆者向韓國文教部門提一個小建議:在韓文系統(tǒng)里,就照著漢字的韓文讀法去讀;在中文系統(tǒng)里,就照中文發(fā)音來讀 。這是最自然的選擇 。
(作者為湖南師范大學文學院副教授 , 曾任韓國圓光大學孔子學院中方院長)
陳明舒 來源:中國青年報

推薦閱讀