日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

jhameel kim怎么讀 kim怎么讀

韓國益山高鐵站“益山驛”幾個漢字,在夜幕下顯得格外明亮 。筆者心情大好:“你好,益山!”原本醉倒在地的金教授頓時坐起,用磕磕絆絆的漢語說:“益山不能讀‘益山’,要讀‘Iksan’ ?!?br /> 一個發(fā)音居然能讓金教授這么敏感 。這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發(fā)音來念他們的人名和地名 。進(jìn)而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎么念漢字人名和地名?
譬如“樸鐘國”這個名字 , 中國人很自然就會讀出來,“Piáo Zhōngguó” , 聲韻調(diào)齊整,抑揚頓挫、瑯瑯上口 ??擅值闹魅巳羰且晃恢欣夏辍鞍⒓游鳌?大叔),他聽了可不一定樂意:你怎么能用漢字的中國讀音來讀我的名字呢? 應(yīng)該念成“Pak Jongkook”,那才是我名字的發(fā)音啊 。
不管在哪里,只要見到漢字,中國人當(dāng)然會按照中國發(fā)音去念 ??墒?,相當(dāng)一部分韓國人對此非常敏感、非常抵觸 。這種態(tài)度甚至影響到一些國家層面的政策與措施 。
【jhameel kim怎么讀 kim怎么讀】例如,韓國地鐵會同時用韓、英、中、日4種語言報站,每當(dāng)用中文報站名時,會出現(xiàn)一種奇異現(xiàn)象:在中文語流里,偏偏漢字地名用的是不帶聲調(diào)的韓式發(fā)音,“下一站是江南站”,聽起來卻是“下一站是‘Gangnam’站”,中國游客往往會被弄得一頭霧水:我是不是坐過江南站了?使用中文報站名,本來是為方便中國游客的一種國際化舉措 , 可是在關(guān)鍵字眼上卻設(shè)了一道坎兒 。既然是用中文表達(dá)給中國人聽,最簡方案就是把地名翻譯成中文、直接讀漢字的拼音,把“江南”讀作“Jiāngnán”,自然又合理 。可韓國偏偏不這么做 。
上面說的是韓國人說漢語時用韓語發(fā)音讀韓國人名地名 。當(dāng)他們說韓語時,又是怎么念中國的人名和地名呢?
以前,韓國對中國地名和人名有一套韓式讀法,就是照著漢字詞的韓國讀音去讀就行,“北京”不讀 “Běijīng”而讀“Bukkyoeng”,“四川”不念“Sìchuān”而念“Sacheon” 。但到了上世紀(jì)八九十年代 , 韓國的“原音主義”者認(rèn)為,韓文是世界上優(yōu)秀的記音文字 , 可以很接近地記錄世界上各種語言的發(fā)音,所以他們主張用韓文直接拼寫記錄中國人名地名的“普通話發(fā)音” 。這種意識強(qiáng)勢來襲,以致韓國文教部《外來語標(biāo)記法》也規(guī)定,所有外來語標(biāo)記原則上要以外來語本來的發(fā)音為準(zhǔn) 。
不過,筆者的切身體會是,用韓文記錄中文地名人名發(fā)音,效果實在不理想 。像“澤”“日”“淑”“人”等大量漢字的普通話發(fā)音,是沒法用韓文來準(zhǔn)確標(biāo)記的 。
如果一個韓國人堅持《外來語標(biāo)記法》的“原音主義”,那么當(dāng)他讀中國人名地名的時候 , 用韓文來標(biāo)記漢字的普通話聲韻,就會有兩個繞不開的小苦悶 。一是,很多中國地名和人名用韓國的所謂“中式發(fā)音”念出來,既不像中文又不像韓文,因為既沒有聲調(diào) , 聲韻也不完全一一對應(yīng),所以只能是大致模糊地記錄 。二是,要用韓文標(biāo)記人名地名所用漢字的中國式讀法,韓國人就得了解所有常用漢字的中文發(fā)音 。
中國常用漢字約3500個,涉及地名人名的還有很多不是常用字 。在朝鮮李氏王朝末年,政治家、思想家、外交家金允植在清政府學(xué)習(xí)洋務(wù)、商談聯(lián)美對策時,不用口譯人員就可以與清朝重臣李鴻章直接用漢字進(jìn)行無障礙筆談 。但現(xiàn)在的韓國人若要標(biāo)記中國人名地名,光認(rèn)識漢字還不行,還得知道它的中文發(fā)音,而且需要通曉所有的拼讀方式 。
以前 , 韓國人念北京、深圳、四川,根據(jù)漢字直接念成對應(yīng)的韓語發(fā)音就行;但現(xiàn)在,他們的法規(guī)規(guī)定,辛亥革命以后出現(xiàn)的中國人名與地名,必須換成無聲調(diào)且相似度不高的韓式中文發(fā)音 。但是,辛亥革命以前就存在的中國人名與地名,又必須一如既往地念成漢字對應(yīng)的韓文發(fā)音 。于是就出現(xiàn)了一種奇特的現(xiàn)象 , 一句話中的同一個詞卻得用兩種念法,“四川人吃四川菜”,第一個“四川”得讀成“Sichuān”,第二個“四川”得讀成“Sacheon” 。

推薦閱讀