日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

文學(xué)翻譯理論有哪些 翻譯理論有哪些

備考CATTI2時(shí),我一直有一個(gè)疑問(wèn):為什么很多人在各種英語(yǔ)考試中取得了不俗成績(jī),卻屢屢栽在CATTI的實(shí)務(wù)上?在和許多受到這類困擾的人聊過(guò)之后,我發(fā)現(xiàn)他們有一個(gè)通病——語(yǔ)感很強(qiáng),但眼高手低 。體現(xiàn)在考試中就是綜合得分很高,但一到實(shí)務(wù)上就歇菜 。
因?yàn)?,他們做慣了給出大半個(gè)句子只需要你選擇一個(gè)詞填空的英語(yǔ)選擇題,早就忽視了對(duì)整句,整段英語(yǔ)的練習(xí) , 看似什么都會(huì),實(shí)則半瓶子醋,更不用說(shuō)自己總結(jié)出一些實(shí)用的翻譯理論了 。
下面這些翻譯理論都是我在翻譯政府工作報(bào)告、白皮書(shū)等材料(約有五萬(wàn)字)中總結(jié)出來(lái)的,隨便你去網(wǎng)上搜,絕無(wú)可能被你搜到 。
1.兩個(gè)動(dòng)詞相連時(shí),保留核心動(dòng)詞,另一個(gè)動(dòng)詞能省則省 。
例句:推動(dòng)建立更加均衡普惠的治理模式和規(guī)則make the governance models and rules more balanced and
inclusive
講解:本句中 , 推動(dòng)建立是兩個(gè)相連的動(dòng)詞,建立是核心動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)省去推動(dòng) 。

文學(xué)翻譯理論有哪些 翻譯理論有哪些


(1)動(dòng)詞后為雙賓語(yǔ)
例句:賦予農(nóng)民更多財(cái)產(chǎn)權(quán)利farmers are granted more property rights
講解:在本句中,賦予這個(gè)動(dòng)詞后有農(nóng)民和財(cái)產(chǎn)權(quán)利的雙賓語(yǔ),因此用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
(2)及物動(dòng)詞+賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)顛倒賓語(yǔ)前置時(shí)
例句:農(nóng)村危房改造rural dilapidated houses were renovated
講解:本句的正常語(yǔ)序應(yīng)為改造農(nóng)村危房,將農(nóng)村危房提前屬于賓語(yǔ)前置,因此用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
再如:對(duì)所有重點(diǎn)工業(yè)污染源實(shí)行24小時(shí)在線監(jiān)控 。All key sources of industrial pollution will be placed under round-the-clock online monitoring.
講解:本句中工業(yè)污染源為賓語(yǔ)前置,后面實(shí)行監(jiān)控是動(dòng)詞 , 因此譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 。這里注意“對(duì)”字并不是動(dòng)詞,只是漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá) 。
文學(xué)翻譯理論有哪些 翻譯理論有哪些


3.句子以狀語(yǔ)開(kāi)頭且及物動(dòng)詞短語(yǔ)后置時(shí)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 。
例句:改革開(kāi)放推出新舉措 New measures were introduced for opening China up
講解:本句中改革開(kāi)放前實(shí)際省略了一個(gè)“為”字,因此屬于狀語(yǔ)開(kāi)頭,推出新舉措作為動(dòng)詞短語(yǔ)后置,翻譯時(shí)譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 。在第2條的第(2)小條中,其實(shí)可以把“對(duì)所有重點(diǎn)工業(yè)污染源”看成一個(gè)狀語(yǔ),這樣整句話就可以譯成Round-the-clock online monitoring will be placed on all key sources of industrial pollution.
文學(xué)翻譯理論有哪些 翻譯理論有哪些


【文學(xué)翻譯理論有哪些 翻譯理論有哪些】4.句子以及物動(dòng)詞開(kāi)頭無(wú)明顯主語(yǔ)但出現(xiàn)以下情況時(shí)不用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而用主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 。
(1)及物動(dòng)詞后只有一個(gè)賓語(yǔ)且賓語(yǔ)沒(méi)有前置
例句:加快現(xiàn)代后勤建設(shè)和軍備發(fā)展step up the development of advanced logistics and equipment
講解:本句中及物動(dòng)詞后只有一個(gè)賓語(yǔ)且未前置,因此譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 。
(2)及物動(dòng)詞后的賓語(yǔ)之后出現(xiàn)賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)
例句:推動(dòng)雙邊關(guān)系再上新臺(tái)階 lift bilateral relations to a new high
講解:本句中的賓語(yǔ)為雙邊關(guān)系,再上新臺(tái)階為賓補(bǔ)成分,因此譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 。
文學(xué)翻譯理論有哪些 翻譯理論有哪些


5.翻譯時(shí)要合并同類項(xiàng),同時(shí)注意識(shí)別不同類的短語(yǔ),將不同類者進(jìn)行分離后拆譯
例句:世界經(jīng)濟(jì)尚未走出亞健康和弱增長(zhǎng)的調(diào)整期The global economy is still not healthy enough and remains in a period of adjustment featuring weak growth.
講解:本句中,亞健康和弱增長(zhǎng)看似都是調(diào)整期的一個(gè)特征,但是仔細(xì)一想,它們明顯不能放在一起,只能說(shuō)弱增長(zhǎng)是調(diào)整期的一個(gè)特征 , 亞健康應(yīng)該是和調(diào)整期并列的一個(gè)成分 。

推薦閱讀