外人都以為外交部的翻譯是中國最厲害的翻譯 , 其實并不是這樣 。
我倒不是說外交部的翻譯人員水平不高,而是說外交部的翻譯任務在所有的翻譯任務中實際上是相對比較簡單的 。畢竟外交翻譯的內容通俗易懂,找個一般水平的譯員都能對付下來 。
真正難的是技術性強的那些翻譯任務,比如醫學類的,比外交翻譯難上五倍都不止 。
一個常在外面做各行各業的技術翻譯的譯員,做起外交翻譯來完全不成問題 。
但反過來的話,一名外交翻譯人員做社會上各行各業的技術翻譯的話嘛 , 我覺得不見得不成問題 。
比如同樣是這個一般水平的譯員,你讓他先做一場外交翻譯,是一場部長級的雙邊會談,會談內容是如何加強兩國間的磋商機制 。
然后你再讓他做一場醫學翻譯,全是Adenoncus、Lymphokine、Myelocythemia、Gonadogenesis這樣的醫學術語,內容是世界各國的醫生在一起研究給患者做外科手術的技術細節 。
第一場會談他應付下來基本上不會有什么問題 , 第二場會談很可能他會當場暈倒 。
我和一些也是從外交部辭職的同傳人員做過交流 , 大家的看法是一致的 。外交部的翻譯任務反倒是最簡單的那一類 , 因為沒有什么太專業的術語,會議的語言和邏輯也很容易理解 , 換成個科技領域的翻譯你再試試?難度不可同日而語 。
實際上,只要是個口譯的內行都明白這一點 。
媒體所謂的外交部翻譯司是“翻譯國家隊”,只是一種開玩笑的比喻 。體育運動的國家隊是經過層層選拔的,市隊里最優秀的才能進省隊,省隊里最優秀的才能進國家隊 。外交翻譯并沒有這樣的全國范圍的選拔機制 。全國最優秀的翻譯可能根本就沒有報考外交部,并沒有參加競爭和篩選 , 所以談不上外交部的翻譯是全國最好的翻譯 。
【外交部的真實待遇薪酬 外交部的真實待遇】但外交部翻譯司的確是外交部里用外語最多的司局,至于外交部的主流業務司局,反倒外語用的很少,主要是用中文寫東西 , 日常聯絡的也是中國人 , 口語自然也是說中文 。我離開外交部的時候,覺得自己的英語水平不但沒有提高,反而是退步了的 。
自由職業的同聲傳譯還有一個特點,就是出差巨多,因為不少會議都是在外地開的 。
我雖然只做了兩年的自由職業同聲傳譯 , 卻出差去了很多城市 , 總體上挺累 。
而且我后來發現我并不喜歡這樣的生活方式 。我比較喜歡有計劃的生活,但自由同傳可并非如此,什么時候有活兒不是你能事先決定的,經常有說走就走的旅行 , 沒法安排自己的生活 。
做得久了一些,我對這個市場的看法也不樂觀,因為做的人太多 , 而且魚龍混雜,良莠不齊 。
到微博搜索“同聲傳譯”這四個字 , 你會發現一大堆名字叫“同聲偉譯-Amy”、“同聲傳譯-Peter”、“同聲傳譯-Sandra”、“同傳老頑童王二”、“同傳通天教主張三”、“同傳著名專家李四”的 。
這說明這個市場已經嚴重內卷,而且處于一種無序競爭的混亂狀態 。
哪怕是毫無經驗,甚至沒有什么正規資歷的小孩兒也可以憑著白菜價來搶活兒 , 導致整個行業的價格一降再降 。我當時就預見到這是一個逐步走向沒落的夕陽產業,這一點也果然得到了驗證 。
而且,隨著合作伙伴越來越多,我發現我也不太喜歡做同傳的一些人,而這些人還真不少 。
本來做同傳的人就普遍清高 , 而這本身又是一個散養的職業 。
推薦閱讀
- 音響設備十大名牌 音箱10大品牌
- 汽車空調不制冷的原因有哪些 車空調不制冷的原因有哪些
- 大暑是最熱的時候嗎 大暑是一年中最熱的嗎
- 發芽的蒜瓣能吃嗎 蒜如何保存不發芽
- 丁香花的功效與作用 丁香花的功效與作用有哪些
- 金陵是哪里的古稱 金陵是哪里
- 江歌案的全部經過嗎- 江歌案的全部經過
- 東玫瑰鸚鵡的飼養方法 東玫瑰鸚鵡飼養方法
- QQ如何更換封面
- 疏通廁所的方法 怎樣能自己來疏通廁所
