日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

《上古卷軸5》種族研究:十個問題看 Dwemer


《上古卷軸5》種族研究:十個問題看 Dwemer


很早就動手寫關(guān)于 Dwemer 的東西 。
但寫出來的東西又臭又長 。
我原本相信,有天我寫的東西會比倉科佳奈和杉原杏璃更有吸引力,
但那天似乎還很遙遠 。
于是,索性全砍掉重組,改成問答形式 。
最終目的就是要回答下面十個問題 。
嫌太長的,可以直接看有興趣的問題,不然直接看答案就好 。
(文中翻譯相關(guān)的東西,都是很主觀的,歡迎指教 。)
當(dāng)然,首先必須解決的,是Dwemer 和Dwarf 這兩個字的中文翻譯問題 。
--------------------------------------------------------------------------------
Q1. Dwemer 怎么翻成中文?
A1. 鍛摩爾 。
Dwemer 這個字其實是 Dwe + Mer,
而Mer 在上古的設(shè)定中,就是精靈(Elf)的意思 。
所以 Dwemer 屬于精靈類無誤 。
而要把Dwemer 翻成中文,就必須先把Mer 翻成中文 。
所以我將 Mer 翻成 "摩爾" 。
以下是我自翻所有的 Mer 種族:
原文中譯別稱
Mer摩爾精靈(Elves)
Aldmer阿德摩爾上古一族(Elder Folk)
Altmer阿特摩爾高等精靈(High Elves)
Ayleid愛利耶德野精靈(Wild Elves)
Bosmer巴詩摩爾木精靈(Wood Elves)
Chimer奇摩爾變化一族(Changed Folk)
Dunmer丹摩爾黑暗精靈(Dark Elves)
Dwemer鍛摩爾深淵一族(Deep Folk, or Dwarves)
Falmer伐摩爾雪精靈(Snow Elves)
Maormer瑪摩爾海精靈(Sea Elves)
Orsimer歐西摩爾獸人(Orc, or Pariah Folk)
雖然Dwe 念起來比較像"堆",但我認為用"鍛"較能貼近該族特色 。
--------------------------------------------------------------------------------
Q2. Dwarf (復(fù)數(shù)為Dwarves) 怎么翻成中文?
A2. 矮人 。
我知道精華區(qū)有很多不同的看法,
但以翻譯的角度來看,Dwarf 就是矮人無誤 。
不能用其它游戲或小說的觀念來看上古 。
正確的觀念應(yīng)該是:上古里有矮人,但和其它游戲或小說中指的矮人不同 。
不能因為其它游戲的矮人長那樣,就說上古里沒矮人 。
就像,
正確的觀念應(yīng)該是:上古有食人妖(Troll),但和其它游戲的食人妖不同 。
不能因為其它游戲的食人妖都兩只眼,就說上古里三只眼的不叫食人妖 。
--------------------------------------------------------------------------------
Q3. 可不可以稱 Dwemer 為 Dwarf/Dwarves?
A3. 可以 。鍛摩爾 = 矮人 。
事實上在游戲中,NPC都很直接說Dwarf/Dwarves 。
關(guān)于這一點,還有書為證 。
那本書的名稱就是:Dwarves v1
書中第一段:
Let me begin by correcting a common misconception. The proper term to use when referencing the ancient lost race of Tamriel is "Dwemer." It is a word whose meaning is roughly translated to "people of the deep" in the common tongue, and whose use has been widely replaced by the more ubiquitous nomenclature, "dwarves." I would like stated that I use the name "dwarves" in lieu of the more accurate term in these books out of sympathy for my readership, whom I can safely assume does not have the breadth of scholarship that 200 years of study has given me.
此段簡單翻譯:
在本書的一開始,我想先修正一個常見的​​誤解 。要稱呼泰姆瑞爾大陸上那個古老并已消失的種族,最適當(dāng)?shù)拿Q是:鍛摩爾(Dwemer),把這個字大概翻譯成普通語時,則是"深淵之民" (people of the deep ),但此名稱卻被另一個常用語廣泛的取代,即為"矮人"(dwarves) 。
我必須強調(diào),我之所以在書中用矮人一詞來取代較正確的名稱,都是為了讀者著想,因為我很確信他們不像我一樣,已累積了兩百年的淵博學(xué)識 。

推薦閱讀