翻譯:舊友告別了黃鶴樓向東而去 , 在煙花如織的三月漂向揚(yáng)州 。帆影漸消失于水天相連之處 , 只見滾滾長江水在天邊奔流 。
賞析:全詩寓離情于寫景之中 , 以絢麗斑駁的煙花春色和浩瀚無邊的長江為背景 , 極盡渲染之能事 , 繪出了一幅意境開闊、情絲不絕、色彩明快、風(fēng)流倜儻的詩人送別畫 。

《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原文故人西辭黃鶴樓 , 煙花三月下?lián)P州 。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡 , 唯見長江天際流 。
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》翻譯舊友告別了黃鶴樓向東而去 , 在煙花如織的三月漂向揚(yáng)州 。
帆影漸消失于水天相連之處 , 只見滾滾長江水在天邊奔流 。
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》注釋1、黃鶴樓:故址在今湖北武漢市武昌蛇山的黃鵠磯上 , 屬于長江下游地帶 , 傳說三國時期的費(fèi)祎于此登仙乘黃鶴而去 , 故稱黃鶴樓 。原樓已毀 , 現(xiàn)存樓為1985年修葺 。孟浩然:李白的朋友 。之:往、到達(dá) 。廣陵:即揚(yáng)州 。
2、故人:老朋友 , 這里指孟浩然 。其年齡比李白大 , 在詩壇上享有盛名 。李白對他很敬佩 , 彼此感情深厚 , 因此稱之為“故人” 。辭:辭別 。
3、煙花:形容春天薄霧靄靄、柳絮如煙、鮮花掩映的景物 , 指艷麗的春景 。下:順流向下而行 。
4、碧空盡:消失在碧藍(lán)的天際 。盡:盡頭 , 消失了 。碧空:一作“碧山” 。
5、唯見:只看見 。天際流:流向天邊 。天際:天邊 , 天邊的盡頭 。
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》賞析“故人西辭黃鶴樓” , 這一句不光是為了點題 , 更因為黃鶴樓是天下名勝 , 可能是兩位詩人經(jīng)常流連聚會之所 。因此一提到黃鶴樓 , 就帶出種種與此處有關(guān)的富于詩意的生活內(nèi)容 。而黃鶴樓本身 , 又是傳說仙人飛上天空去的地方 , 這和李白心目中這次孟浩然愉快地去廣陵 , 又構(gòu)成一種聯(lián)想 , 增加了那種愉快的、暢想曲的氣氛 。
“煙花三月下?lián)P州” , 在“三月”上加“煙花”二字 , 把送別環(huán)境中那種詩的氣氛涂抹得尤為濃郁 。煙花 , 指煙霧迷蒙 , 繁花似錦 。給讀者的感覺絕不是一片地、一朵花 , 而是看不盡、看不透的大片陽春煙景 。三月是煙花之時 , 而開元時代繁華的長江下游 , 又正是煙花之地 ?!盁熁ㄈ隆?, 不僅再現(xiàn)了那暮春時節(jié)、繁華之地的迷人景色 , 而且也透露了時代氣氛 。此句意境優(yōu)美 , 文字綺麗 , 清人孫洙譽(yù)為“千古麗句” 。李白渴望去揚(yáng)州之情溢于言表 。
“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡 , 惟見長江天際流 ?!痹姷暮髢删淇雌饋硭坪跏菍懢?, 但在寫景中包含著一個充滿詩意的細(xì)節(jié) ?!肮路h(yuǎn)影碧空盡”李白一直把朋友送上船 , 船已經(jīng)揚(yáng)帆而去 , 而他還在江邊目送遠(yuǎn)去的風(fēng)帆 。李白的目光望著帆影 , 一直看到帆影逐漸模糊 , 消失在碧空的盡頭 , 可見目送時間之長 。帆影已經(jīng)消逝了 , 然而李白還在翹首凝望 , 這才注意到一江春水 , 在浩浩蕩蕩地流向遠(yuǎn)遠(yuǎn)的水天交接之處 。
“唯見長江天際流” , 是眼前景象 , 又不單純是寫景 。李白對朋友的一片深情 , 李白的向往 , 正體現(xiàn)在這富有詩意的神馳目注之中 。詩人的心潮起伏 , 正像滾滾東去的一江春水 。
總之 , 這一場極富詩意的、兩位風(fēng)流瀟灑的詩人的離別 , 對李白來說 , 又是帶著一片向往之情的離別 , 被詩人用絢爛的陽春三月的景色 , 將放舟長江的寬闊畫面 , 將目送孤帆遠(yuǎn)影的細(xì)節(jié) , 極為傳神地表現(xiàn)出來 。
推薦閱讀
- 氨綸包覆紗英文怎么翻譯
- 宋史王安石傳原文及翻譯解析 王安石傳原文及其翻譯
- 齊景公好弋文言文翻譯 齊景公好弋文言文簡單翻譯
- 次北固山下全詩翻譯 次北固山下全詩譯文
- 伯牙子期的故事原文翻譯及出處 伯牙子期的故事原文翻譯和出處
- 董源善畫原文及翻譯董源的畫屬于什么畫法
- 旅行翻譯官APP怎么使用?旅行翻譯官使用方法說明
- 虎求百獸而食之文言文翻譯 虎求百獸這則寓言的翻譯
- 唐翁獵虎文言文翻譯 唐翁獵虎文言文翻譯簡短
- 陳述古辨盜文言文翻譯 陳述古辨盜文言文翻譯及注釋
