翻譯:國都淪陷只有山河依舊,春日的城區(qū)里荒草叢生 。憂心傷感見花開卻流淚,別離家人鳥鳴令我心悸 。戰(zhàn)火硝煙三月不曾停息,家人書信珍貴能值萬金 。愁悶心煩只有搔首而已,致使白發(fā)疏稀插不上簪 。
賞析:通過描寫唐代時期安史之亂的時候長安經(jīng)過戰(zhàn)爭導(dǎo)致的極度破亂荒蕪的景象,表達(dá)了作者心中對戰(zhàn)爭的痛恨,對國家興亡的擔(dān)憂,表達(dá)了心中對和平與幸福的渴望 。

《春望》賞析此詩前四句寫春日長安凄慘破敗的景象,飽含著興衰感慨;后四句寫詩人掛念親人、心系國事的情懷,充溢著凄苦哀思 。全詩格律嚴(yán)整,頷聯(lián)分別以“感時花濺淚“應(yīng)首聯(lián)國破之嘆,以“恨別鳥驚心”應(yīng)頸聯(lián)思家之憂,尾聯(lián)則強調(diào)憂思之深導(dǎo)致發(fā)白而稀疏,對仗精巧,聲情悲壯,充分地表現(xiàn)出詩人愛國之情 。
《春望》春望【春望杜甫翻譯和賞析 春望杜甫翻譯及賞析】國破山河在,城春草木深 。
感時花濺淚,恨別鳥驚心 。
烽火連三月,家書抵萬金 。
白頭搔更短,渾欲不勝簪 。

《春望》注釋⑴國:國都,指長安(今陜西西安) 。破:陷落 。山河在:舊日的山河仍然存在 。
⑵城:長安城 。草木深:指人煙稀少 。
⑶感時:為國家的時局而感傷 。濺淚:流淚 。
⑷恨別:悵恨離別 。
⑸烽火:古時邊防報警的煙火,這里指安史之亂的戰(zhàn)火 。三月:正月、二月、三月 。
⑹抵:值,相當(dāng) 。
⑺白頭:這里指白頭發(fā) 。搔:用手指輕輕地抓 。
⑻渾:簡直 。欲:想,要,就要 。不勝:受不住,不能 。簪:一種束發(fā)的首飾 。古代男子蓄長發(fā),成年后束發(fā)于頭頂,用簪子橫插住,以免散開 。
《春望》創(chuàng)作背景此詩作于唐肅宗至德二載(757)三月 。頭年六月,安史叛軍攻進長安,“大索三日,民間財資盡掠之”,又縱火焚城,繁華壯麗的京都變成廢墟 。八月,杜甫將妻子安置在鄜州羌村,于北赴靈武途中被俘,押送到淪陷后的長安,至此已逾半載 。時值暮春,觸景傷懷,創(chuàng)作了這首歷代傳誦的五律 。
推薦閱讀
- 雁門太守行賞析雁門太守行翻譯
- 《燭之武退秦師》原文及翻譯 燭之武退秦師原文
- 舟首尾長約八分有奇 高可二黍許翻譯 舟首尾長約八分有奇 高可二黍許譯文
- 家貧至以荻畫地學(xué)書的翻譯 歐陽修畫地學(xué)書翻譯
- 元日古詩的意思翻譯 元日的整首詩意是什么
- 聞道百以為莫己若者我之謂也翻譯 翻譯聞道百以為莫己若者我之謂也
- 惻隱之心,仁之端也這句的意思 惻隱之心仁之端也的意思翻譯
- 有道詞典中實現(xiàn)截屏翻譯具體操作步驟
- 汝只患不能自立勿患人之不己知翻譯 汝只患不能自立勿患人之不己知的意思
- 陳利兵而誰何翻譯句子 陳利兵而誰何的意思
