日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

為什么很多電影的英文名很簡潔而中文名卻比較復(fù)雜


為什么很多電影的英文名很簡潔而中文名卻比較復(fù)雜



【為什么很多電影的英文名很簡潔而中文名卻比較復(fù)雜】舉一例說明,英文電影Frozen,這個標(biāo)題在英文能產(chǎn)生非常多的聯(lián)想 。但中文用一個詞含義大減,譯成一個詞組,冰雪奇緣反而很生動 。但這似乎并不是中英語言的差異 。英德兩語言同語族,詞匯相近 。英文電影極易激發(fā)想象力的的Frozen標(biāo)題,如果放在德國叫Gefroren,很奇怪,突然就讓人感到干巴巴毫無生氣 。事實上德語譯名往往很長,冰雪奇緣 , 德語叫Die Eisk?nigin – V?llig unverfroren 。再舉一例,英語小說The Fever,德語譯本名字叫Das Fieber steigt. 缺了后面動詞,這個題目在德語頓時干巴巴了 。單個名詞做標(biāo)題的電影和小說,在中國和德國當(dāng)然也有一些 , 但個人感覺,比例遠(yuǎn)不及英語的多 。這應(yīng)該是一種文化現(xiàn)象 。

    推薦閱讀