《墨君堂記》翻譯:大凡人們之間的稱呼,地位尊貴的就稱他為公,品行賢德的就稱他為君,再往下的人就稱為爾、汝了 。有些公卿盡管地位尊貴,但天下人對他們只是表面敬畏,心里并不敬佩,因此當(dāng)面稱他們?yōu)榫秊楣?,背地里稱他們?yōu)闋枮槿甏笥腥嗽?。只有王子猷稱竹為君,天下人都跟著稱為君而沒有異議 。如今文與可又能用墨來畫出竹君的形態(tài),建造堂室來安置此君,又請我寫文章來歌頌竹君的品德,看得出文與可對于竹君,是何等偏愛了 。

文與可的為人,端莊雅靜舉止斯文,聰明正直信實忠厚,士子們提高修養(yǎng),增加學(xué)識,時時刻刻磨礪自己,以求得與文與可相交往的,絕非少數(shù) 。而他只對竹君格外鐘意 。竹君疏放剛勁,沒有特別的聲色和氣味能使人的耳目鼻口感覺愉快 。那么與可之所以厚待竹君,一定是認為竹君有異乎尋常的高潔品德 。世間的寒冷和溫暖,它的冷暖之氣未必都像雪霜風(fēng)雨那樣直接觸到人的肌膚,而士人卻很少有不為此歡喜憂愁的 。就植物的角度來說,它們經(jīng)受四季氣溫變化的幅度也非常大,而竹君卻毫不懼怕 。即使不是文與可,天下誰不敬重它的志節(jié)的呢?然而只有文與可了解竹君最為深刻,最能了解竹君的品德 。在雍容談笑之間揮筆作畫,迅速地把竹君稚嫩、成熟、枯老的形態(tài),以及披伏、彎折、挺立的姿勢淋漓盡致地表現(xiàn)出來 。用風(fēng)雪凌厲來表現(xiàn)它的操守,用崖石的高聳來表現(xiàn)它的志節(jié) 。氣候環(huán)境適宜時,就長得茂盛而不驕橫;氣候環(huán)境惡劣時,雖然瘠瘦卻不凋敝 。叢生時互不倚靠,獨立時也無懼色 。文與可對于竹君,真可以說是非常了解它的性情而又能十分生動地表現(xiàn)它的特征 。
我對竹君的了解雖然不那么詳盡,但也希望跟從與可學(xué)學(xué)畫竹,權(quán)充做與可所畫竹君的昆弟子孫族屬朋友,把它們收藏在我的居室,作為竹君的別館 。

《墨君堂記》原文
凡人相與號呼者,貴之則曰“公”,賢之則曰“君”,自其下則爾汝之 。雖公卿之貴,天下貌畏而心不服,則進而君公,退而爾汝者多矣 。獨王子猷謂竹君,天下從而君之無異辭 。今與可又能以墨象君之形容,作堂以居君,而屬余為文,以頌君德,則與可之于君,信厚矣 。

與可之為人也,端靜而文,明哲而忠,士之修潔博習(xí),朝夕磨治洗濯,以求交于與可者,非一人也 。而獨厚君如此 。君又疏簡抗勁,無聲色臭味可以娛悅?cè)酥勘强冢瑒t與可之厚君也,其必有以賢君矣 。世之能寒燠人者,其氣焰亦未至若霜雪風(fēng)雨之切于肌膚也,而士鮮不以為欣戚喪其所守 。自植物而言之,四時之變亦大矣,而君獨不顧 。雖微與可,天下其孰不賢之 。然與可獨能得君之深,而知君之所以賢 。雍容談笑,揮灑奮迅而盡君之德,稚壯枯老之容,披折偃仰之勢 。風(fēng)雪凌厲,以觀其操;崖石犖確,以致其節(jié) 。得志,遂茂而不驕;不得志,瘁瘠而不辱 。群居不倚,獨立不懼 。與可之于君,可謂得其情而盡其性矣 。
【墨君堂記文言文及翻譯 墨君堂記的原文和翻譯】余雖不足以知君,愿從與可求君之昆弟子孫族屬朋友之象,而藏于吾室,以為君之別館云 。
推薦閱讀
- 魏文侯守信文言文翻譯 魏文侯守信告訴我們什么道理
- 普少學(xué)吏事,寡學(xué)術(shù)文言文的翻譯 普少吏事
- 守株待兔文言文的翻譯及注釋 守株待兔文言文的翻譯和注釋
- 歐陽修四歲而孤的翻譯文言文 歐陽修好學(xué)文言文翻譯和注釋
- 曾子易簀文言文翻譯 曾子易簀文言文的翻譯
- 守株待兔文言文及翻譯注釋 守株待兔的文言文及翻譯注釋
- 田子為相三年歸休文言文翻譯 田子歸休的譯文
- 宋江起河朔文言文翻譯 宋江起河朔翻譯
- 信其可信而闕其可疑文言文翻譯 未可以為信也翻譯
- 祁黃羊去私文言文翻譯 祁黃羊去私的文言文翻譯
