關雎譯文及注釋 關雎翻譯及注釋

《關雎》譯文
關關和鳴的雎鳩 , 棲息在河中的小洲 。賢良美好的女子 , 是君子好的配偶 。
參差不齊的荇菜 , 在船的左右兩邊摘取 。賢良美好的女子 , 日日夜夜都想追求她 。
追求卻沒法得到 , 日日夜夜總思念她 。綿綿不斷的思念 , 叫人翻來覆去難入睡 。
參差不齊的荇菜 , 在船的左右兩邊摘取 。賢良美好的女子 , 彈琴鼓瑟來親近她 。
參差不齊的荇菜 , 在船的左右兩邊去挑選它 。賢良美好的女子 , 敲起鐘鼓來取悅她 。

關雎譯文及注釋 關雎翻譯及注釋


【關雎譯文及注釋 關雎翻譯及注釋】《關雎》注釋
關關:象聲詞 , 雌雄二鳥相互應和的叫聲 。
雎鳩(jū jiū):一種水鳥 , 一般認為就是魚鷹 , 傳說它們雌雄形影不離 。
洲:水中的陸地 。
窈窕(yǎo tiǎo)淑女:賢良美好的女子 。窈窕 , 身材體態美好的樣子 。窈 , 深邃 , 喻女子心靈美;窕 , 幽美 , 喻女子儀表美 。淑 , 好 , 善良 。
好逑(hǎo qiú):好的配偶 。逑 , “仇”的假借字 , 匹配 。
參差:長短不齊的樣子 。
荇(xìng)菜:一種可食的水草 。
左右流之:時而向左、時而向右地擇取荇菜 。這里是以勉力求取荇菜 , 隱喻“君子”努力追求“淑女” 。流 , 求取 。之:指荇菜 。
寤寐(wù mèi):醒和睡 。指日夜 。寤 , 醒覺 。寐 , 入睡 。又 , 馬瑞辰《毛詩傳箋注通釋》說:“寤寐 , 猶夢寐 ?!币部赏?。
思服:思念 。服 , 想 ?!睹珎鳌罚骸胺?, 思之也 ?!?br /> 悠哉(yōu zāi)悠哉:意為“悠悠” , 就是長 。這句是說思念綿綿不斷 。悠 , 感思 。見《爾雅·釋詁》郭璞注 。哉 , 語氣助詞 。悠哉悠哉 , 猶言“想念呀 , 想念呀” 。
輾轉反側:翻覆不能入眠 。輾 , 古字作展 。展轉 , 即反側 。反側 , 猶翻覆 。
琴瑟友之:彈琴鼓瑟來親近她 。琴、瑟 , 皆弦樂器 。琴五或七弦 , 瑟二十五或五十弦 。友:用作動詞 , 此處有親近之意 。這句說 , 用琴瑟來親近“淑女” 。
芼(mào):挑選 。
鐘鼓樂之:用鐘奏樂來使她快樂 。樂 , 使動用法 , 使……快樂
關雎譯文及注釋 關雎翻譯及注釋


《關雎》主旨
關雎》通過描繪講的是一位“君子”思念仰慕一位“淑女”的感情 , 從而對她展開了一往深情的追求 , 充分表現了古人們內心對美好愛情的向往和追求 , 突出表達了青年男女健康、真摯的思想感情 。

    推薦閱讀