【為什么市場(chǎng)上的外國(guó)名著譯本賣(mài)的最多的反而是翻譯水平一般的】

現(xiàn)在新出的重譯本,有的東抄西抄,把舊譯本中人名、地名略改幾字,大功告成;有的是親自譯了,下的功夫不夠,水平不敢恭維.這是缺乏翻譯精神”.重譯是有必要,但不可濫,態(tài)度認(rèn)真,要對(duì)得住讀者,要有翻譯精神” 。
推薦閱讀
- 合理使用9@9u的快捷功能,提高操作速度
- tech clip R35的使用感受
- 水果種類(lèi)有哪些?
- 電腦知識(shí)網(wǎng)!電腦知識(shí)網(wǎng)是免費(fèi)無(wú)須注冊(cè)的網(wǎng),還是要交錢(qián)
- 職業(yè)本科和普通本科的區(qū)別是什么?
- 選擇西瓜品種的注意事項(xiàng)
- 感恩節(jié)是幾月幾日 感恩節(jié)是什么節(jié)日
- 明月寄相思的意思 明月寄相思的意思是什么
- 綺怎么讀 綺的讀音
- 電腦密碼忘了解鎖教程 怎樣取消電腦的開(kāi)機(jī)密碼
