翻譯:一個(gè)屠夫賣完了肉回家,天色已經(jīng)晚了 。在這時(shí),突然出現(xiàn)了一匹狼 。狼不斷地窺視著屠戶帶著的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著屠夫跑了好幾里路 。屠夫感到很害怕,于是就拿著屠刀來比劃著給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠夫轉(zhuǎn)過身來繼續(xù)朝前走的時(shí)候,狼又跟了上來 。屠夫沒辦法了,于是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉 。于是屠夫就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然后把空擔(dān)子拿給狼看了看 。就這樣狼就停下來不再跟著屠夫了 。屠夫就(安全地)回家了 。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的就看見樹上掛著一個(gè)巨大的東西,就好像一個(gè)吊死在樹上的人,感到非常害怕 。(屠夫因?yàn)楹ε拢┬⌒牡兀ㄔ跇涞乃闹埽┡腔仓驑淇拷?,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼 。(屠夫)抬起頭來仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子已經(jīng)刺穿了狼的上顎,那個(gè)情形就好像魚兒咬住了魚餌 。當(dāng)時(shí)市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠夫的生活略微寬裕了 。
就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結(jié)果遭遇了禍患,真是可笑?。?br />

《狼》第一則原文有屠人貨肉歸,日已暮 。欻一狼來,瞰擔(dān)上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數(shù)里 。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之 。屠無機(jī),默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤取之 。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān) 。狼乃止 。屠即竟歸 。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀 。大駭 。逡巡近之,則死狼也 。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼腭,如魚吞餌 。時(shí)狼革價(jià)昂,直十余金,屠小裕焉 。緣木求魚,狼則罹之,可笑矣 。
《狼》第一則注釋貨:出售、賣 。
欻(xū):忽然 。
瞰(kàn):窺視 。
既:已經(jīng)
【狼第一則文言文翻譯及注釋 狼第一則文言文翻譯和注釋】諸:相當(dāng)于“之于”
蚤(zǎo):通“早”,早晨 。
逡(qūn)徘徊的樣子
仰:抬
昂:貴重
直:通“值”,價(jià)值 。
緣:沿著
罹(lí):遭遇(禍患) 。

《狼》第一則作者介紹蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人 。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志 。
他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了 。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí);生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì) 。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等 。
推薦閱讀
- 第一志愿和第二志愿有什么區(qū)別?
- 專升本第一學(xué)歷是什么?
- 奶茶能放到第二天喝嗎 奶茶可以放多久
- 第一次坐飛機(jī)流程是怎樣的?
- 手機(jī)初級(jí)教程
- 葉瀾依出場是第幾集
- 直的第二筆是豎還是撇真的第二筆是豎還是撇
- 小暑是進(jìn)伏的第一天嗎?
- 三星X199手機(jī)數(shù)據(jù)線使用揭秘
- 王姓的來源王姓的起源是什么
