日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

哪里可以下載星際爭(zhēng)霸1.08B,星際爭(zhēng)霸1下載

當(dāng)年星際爭(zhēng)霸1在中國(guó)到底有沒(méi)有官方翻譯呢?
【哪里可以下載星際爭(zhēng)霸1.08B,星際爭(zhēng)霸1下載】

哪里可以下載星際爭(zhēng)霸1.08B,星際爭(zhēng)霸1下載


Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ,大麥的《星際爭(zhēng)霸十萬(wàn)個(gè)為什么》又和大家見(jiàn)面啦!相信玩過(guò)早期星際爭(zhēng)霸的玩家一定對(duì)游戲中的一些中文翻譯深有印象 。那些蹩腳的翻譯誤導(dǎo)了無(wú)數(shù)代的玩家,以至于游戲中一個(gè)兵種衍生出了各種奇奇怪怪的名字 。而這種現(xiàn)象直到星際2才真正塵埃落定,甚至還有一些玩家都沒(méi)有玩過(guò)中文版的星際爭(zhēng)霸 。這里大家就有一個(gè)疑惑了,當(dāng)年的星際爭(zhēng)霸在中國(guó)到底有沒(méi)有進(jìn)行過(guò)官方翻譯,今天大麥就來(lái)給大家說(shuō)說(shuō)星際爭(zhēng)霸中文翻譯背后的有趣故事 。
最初星際爭(zhēng)霸是由奧美電子引進(jìn)國(guó)內(nèi)并發(fā)行的,當(dāng)然作為一款全英文的游戲引進(jìn)之后比較重要的工作之一就是進(jìn)行漢化翻譯 。然而大家要知道,美式游戲尤其是這種帶有濃烈美國(guó)本土色彩的游戲,在其中會(huì)夾雜著不少美式俚語(yǔ) 。而對(duì)于星際爭(zhēng)霸來(lái)講,游戲中不僅夾雜這大量的俚語(yǔ),同時(shí)還有不少是美國(guó)本土的科幻設(shè)定,基本上只有美國(guó)的科幻迷才能理解的內(nèi)容 。
但奧美電子只是成立于1996年的一家新興公司,再加上當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)要找出既了解游戲、又懂得英語(yǔ)同時(shí)還非常了解美國(guó)文化的專業(yè)翻譯人士幾乎沒(méi)有,因此事實(shí)上奧美電子1996年獲得了暴雪的授權(quán)之后1997年在國(guó)內(nèi)發(fā)售的初代星際爭(zhēng)霸就是沒(méi)有任何中文翻譯 。除了外包裝特意印上了中文“星際爭(zhēng)霸”以外,游戲內(nèi)部是沒(méi)有任何漢化的 。
下圖就是1997年發(fā)售的星際爭(zhēng)霸 。我們還能很明顯還能發(fā)現(xiàn),星際爭(zhēng)霸這四個(gè)中文字根本就是WORLD上的默認(rèn)藝術(shù)字體??!星際爭(zhēng)霸推出之后,暴雪在1998年很快又推出了母巢之戰(zhàn)版本,也就是大家所熟悉的1.06版,而這個(gè)版本基本上就奠定了星際爭(zhēng)霸的歷史性地位 。在母巢之戰(zhàn)中,新增加醫(yī)療兵等幾個(gè)經(jīng)典單位,同時(shí)也加入了一個(gè)全新的戰(zhàn)役模式 。
據(jù)統(tǒng)計(jì),正版的星際爭(zhēng)霸母巢之戰(zhàn)就在中國(guó)賣(mài)出了近180萬(wàn)份,盜版的銷(xiāo)售和下載量更是不計(jì)其數(shù) 。而面對(duì)如此大的市場(chǎng),玩家們對(duì)于游戲漢化的需求自然是與日俱增的 。然而從1998年到2001年這段時(shí)間中,奧美沒(méi)有任何作為,只是繼續(xù)他的游戲銷(xiāo)售業(yè)務(wù),對(duì)于提高玩家體驗(yàn)的漢化工作完全都是靠民間玩家們自己來(lái)進(jìn)行 。當(dāng)時(shí)玩家中流行這一款好像叫做HanStar版本的星際爭(zhēng)霸,這是韓國(guó)版的星際爭(zhēng)霸,之后一些比較有技術(shù)的玩家依靠這個(gè)版本制作出了漢化版的星際爭(zhēng)霸 。
然而在游戲中還是存在不少BUG,時(shí)不時(shí)游戲中的語(yǔ)言會(huì)跳回韓文 。直到2001年,奧美才終于在自己銷(xiāo)售的星際爭(zhēng)霸盒裝版內(nèi)附加了中文補(bǔ)丁 。然而這個(gè)補(bǔ)丁又令人崩潰,首先補(bǔ)丁只能適用于1.06版的星際爭(zhēng)霸,在往上補(bǔ)丁就不會(huì)支持,而我們知道星際爭(zhēng)霸為了修復(fù)游戲中的各種BUG一直更新到了1.16版,因此玩家們就只有兩個(gè)選擇,要嘛為了看中文就只能繼續(xù)使用滿是BUG的1.06,要嘛就是去玩英文版的星際爭(zhēng)霸 。
而第二個(gè)令玩家們崩潰的問(wèn)題就是,這個(gè)中文補(bǔ)丁的翻譯水平簡(jiǎn)直到了辣眼睛的程度,這里隨便給大家舉幾個(gè)例子,把陸戰(zhàn)隊(duì)員翻譯成海軍陸戰(zhàn)隊(duì)就不多說(shuō)了,還有把火蝠也就是噴火兵給翻譯成錦衣作戰(zhàn)隊(duì)的,這些都還在玩家們能夠理解的范圍內(nèi),然而他把航母給翻譯成了運(yùn)輸船這就是非常低級(jí)的錯(cuò)誤了,carrier既有運(yùn)輸船,但也有航空母艦的意思,因此在中文選擇上奧美放了不少低級(jí)錯(cuò)誤 。
這樣的問(wèn)題在游戲中數(shù)不勝數(shù),甚至遇上一些大段的內(nèi)容,比如人族槍兵興奮劑的解釋,奧美就完全沒(méi)有進(jìn)行翻譯,于是玩家們?cè)谟螒蛑锌吹降木褪且话胫形囊话胗⑽牡陌氤善?。不過(guò)也有玩家說(shuō)過(guò),奧美在光盤(pán)中所放的這個(gè)中文補(bǔ)丁,實(shí)際上也是民間玩家們自己制作的,但這一點(diǎn)已經(jīng)沒(méi)辦法去考證,但根據(jù)那時(shí)候奧美的行為,我覺(jué)得這個(gè)猜測(cè)并非不可信!因此總的來(lái)說(shuō),星際爭(zhēng)霸當(dāng)年的確是有官方翻譯的,只不過(guò)這個(gè)官方翻譯的水平嘛基本和機(jī)翻沒(méi)有太大差別,但好歹聊勝于無(wú),在之后網(wǎng)游大潮的沖擊下奧美很快就宣布倒閉,之后星際爭(zhēng)霸1在中國(guó)的漢化工作就全都依靠的是熱愛(ài)這款游戲的玩家們?cè)诠餐瑘?jiān)持的 。

推薦閱讀