雨后復斜陽關山陣陣蒼翻譯為現代漢語

雨后復斜陽 , 關山陣陣蒼翻譯為現代漢語為:黃昏雨之后又見夕陽 , 延綿的群山正漸次變得蔥蘢 。
原詩為毛澤東所做的《菩薩蠻·大柏地》 , 此詞以歡快的筆調 , 描繪了一幅色彩斑斕的大柏地雨后的壯麗景色 。撫今追昔 , 揭示革命戰爭的重大意義 , 熱情謳歌人民革命戰爭 , 流露出一種勝利后的寬慰和樂觀情緒 。全詞動態描寫景物、巧妙運用聯想 , 主觀的情志美與客觀的自然美、社會美統一 , 情景交融 , 富有韻味 。

雨后復斜陽關山陣陣蒼翻譯為現代漢語


菩薩蠻·大柏地
【雨后復斜陽關山陣陣蒼翻譯為現代漢語】作者:毛澤東
赤橙黃綠青藍紫 , 
誰持彩練當空舞?
雨后復斜陽 , 
關山陣陣蒼 。
當年鏖戰急 , 
彈洞前村壁 , 
裝點此關山 , 
今朝更好看 。
譯文:
天上掛著一條七色的彩虹 , 像是有人拿著彩色的絲綢在翩翩起舞 。陣雨之后又升起了希望的太陽 , 蒼翠的群山又時隱時現 。
當年這里進行了一次激烈的戰斗 , 子彈穿透了前面村子的墻壁 。那前村墻壁上留下的累累彈痕 , 把這里的景色打扮得更加美麗 。
雨后復斜陽關山陣陣蒼翻譯為現代漢語


這首詞以短短八句四十四字 , 描寫了大柏地壯美景色 , 表現了作者的欣悅心情 , 使詞中物象閃爍著明麗的色彩 , 洋溢著歡愉的氛圍 , 進而把革命戰爭與自然景色融為一片 , 贊美了偉大的人民革命戰爭 , 謳歌了紅色根據地的興旺景象 , 并隱隱預示昨天的戰是解放全中國、解放全人類的序幕 。如此深刻的思想 , 如此豐富的內容 , 用寥寥四十四字精練而含蓄地表達出來 , 達到高度的思想性和精湛的藝術性的完美統一 。

    推薦閱讀