翻譯三原則

泰特勒(A·F·Tytler),英國人,翻譯家 。于1790年著《論翻譯的原理》一書 。提出了著名的翻譯三原則:

1.譯文應完全復寫出原作的思想 。
A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2.譯文的風格和筆調應與原文的性質相同 。
The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
3.譯文與原作同樣流暢 。
A translation should have all the ease of the original composition.

翻譯三原則


《論翻譯的原理》內容簡介:1791年,英國愛丁堡大學歷史學教授亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(AIexarlder Fraser Tytler,1747—1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles 0fTranslation)一書中提出了著名的“翻譯三原則”,標志著西方譯學研究從此走上了從理論推證理論的道路 。故而,將《論翻譯的原則》譽為西方現代譯學研究的開山之作并不為過 。
【翻譯三原則】在國內學界,“翻譯三原則”幾乎人人耳熟能詳,正如嚴復的“信、達、雅”一樣如雷貫耳 。

    推薦閱讀