日本免费全黄少妇一区二区三区-高清无码一区二区三区四区-欧美中文字幕日韩在线观看-国产福利诱惑在线网站-国产中文字幕一区在线-亚洲欧美精品日韩一区-久久国产精品国产精品国产-国产精久久久久久一区二区三区-欧美亚洲国产精品久久久久

翻譯三原則

【翻譯三原則】泰特勒(A·F·Tytler),英國人,翻譯家 。于1790年著《論翻譯的原理》一書 。提出了著名的翻譯三原則:

1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想 。
A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同 。
The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
3.譯文與原作同樣流暢 。
A translation should have all the ease of the original composition.

翻譯三原則


《論翻譯的原理》內(nèi)容簡介:1791年,英國愛丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(AIexarlder Fraser Tytler,1747—1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles 0fTranslation)一書中提出了著名的“翻譯三原則”,標(biāo)志著西方譯學(xué)研究從此走上了從理論推證理論的道路 。故而,將《論翻譯的原則》譽為西方現(xiàn)代譯學(xué)研究的開山之作并不為過 。
在國內(nèi)學(xué)界,“翻譯三原則”幾乎人人耳熟能詳,正如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”一樣如雷貫耳 。

    推薦閱讀