Last name和First name,到底哪個是名、哪個是姓

很高興解答你 。英文名和我們漢語名有非常大的區別,如果不小心弄錯,可能造成誤會使人尷尬 。那下面我就針對英文來做一下詳細的解說 。
首先,在中國,姓在前,名在后 。相反在西方英語文化中中,是名在前,姓在后 。比如,在中國,武大郎,其中“武”為姓,而“大郎”為名;在西方英文名中,Alice Wilson這個名字,前面的“Alice表示名”,后面的“Wilson表示的是姓” 。

Last name和First name,到底哪個是名、哪個是姓


  • 英文名中,名可以用first name(體現了他們對名的重視,放在了前面)或given name(被給的名字,是不是很好理解啊,不像姓一樣,你生下來就有了,而是別人給你的 。)來表示 。
  • 英文名中,姓用 last namefamily name(這個比較容易理解,整個大家庭的名字,大家都用)或surname來表示 。

Last name和First name,到底哪個是名、哪個是姓


其次,在英文環境中,如果對方比較熟悉可直接稱呼其名類似我們中文名,比如,John Smith,可以直接叫他John 。但是如果稱呼什么女士,或什么先生時,則需用M. r,Miss,Mrs,Mz+姓,如,Linda Green可成為Mz Green,而非Mz Linda.
Last name和First name,到底哪個是名、哪個是姓


希望我的解答能夠給你帶來幫助哦 。
你老師解釋的很清楚呀 。孫悟空確實姓孫(Last name),名悟空(First Name) 。
實際上,“Last name”不好理解,所以又叫“Surname”,這就很清楚了 。
至于“First Name”,又叫做“Given Name”,是不是就更清楚了 。
中英文在名字上的這個區別,實際上是文化的區別 。中國人敬祖宗,所以“姓”比“名”重要,一說話就是“要對得起祖宗”,大概就表達的很清晰了 。所以中國人把姓放前面,把姓氏看的重 。
英國文化,實際上是歐洲文化,以人為本,“人”最重要,因此把自己放前面,所以就是先名后姓 。因為從宗教的角度,無論國王貴族還是販夫走卒,都是上帝的子民,都會回歸上帝懷抱,所以就對姓的重視不足 。
Last name=surname=family name, 是指姓氏;
First name=given name指的是名
國外是名在前,姓在后,其實和我們新疆維吾爾族的姓名順序是一樣的,比如希林娜依·高,她的名是希林娜依,姓是高 。
也就是說,如果一個外國人說他的姓名是是William Smith的話,這個人的名(first name)是William, 姓(last name)是Smith.
【Last name和First name,到底哪個是名、哪個是姓】在西方國家還有些人有middle name. Middle name并不是真的名,一般是和他的家庭的宗教信仰有關,或者是為了紀念某個人或者對某個人表達敬意(比如家里德高望重的老人)而用那個人的first name做自己的middle name,有時候也會用母親的姓作為middle name. 比如如果某個人姓Smith的父親是籃球迷,很喜歡科比,那他可能會給他的小孩取名William Kobe Smith, 這里的中間名Kobe是表達對科比的敬意 。

    推薦閱讀