1、劃分主從句:此翻譯技巧主要是針對整個(gè)段落中比較長的句子,此時(shí)一下把整個(gè)句子都翻譯出來有點(diǎn)困難,這時(shí)就要把長句變短一些,這時(shí)就需要將主從句劃開 。劃分主從句可以根據(jù)一些連詞,比如定語從句的引導(dǎo)詞在英二中常見的有which,that,where,whose,who等等 。同學(xué)們可以根據(jù)這些連詞把主從句劃開,然后再分別翻譯 。
2、劃分主干成分和修飾成分:此翻譯技巧主要是針對一些簡單句,之所以要讓大家掌握這個(gè)翻譯技巧,是幫助大家理清句子的結(jié)構(gòu),理解整個(gè)句子的表達(dá) 。同學(xué)們需要了解 , 主干成分指的是主,謂,賓,表;修飾成分指的是定語,狀語 , 補(bǔ)語 , 同位語 。例如,His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.這里的predictably做的是狀語 , 同學(xué)們?nèi)f一不認(rèn)識(shí)可以省譯 。
3、詞性轉(zhuǎn)換:此翻譯技巧主要涉及到的是名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 , 這要?dú)w因于英漢表達(dá)的差別 。漢語中一個(gè)句子中一般可以出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,名詞則出現(xiàn)較少 。而英語中則相反,名詞可以多次出現(xiàn) , 而一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞 。這時(shí)把名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞可以使句子更加簡潔 , 更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣 。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同學(xué)就會(huì)把這句話譯為“他的出現(xiàn)在我們大學(xué),使我們非常興奮 。”,此時(shí)我們也可以利用這個(gè)翻譯技巧,將appearance 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 , 可以譯為“他出現(xiàn)在我們大學(xué),我們非常興奮” 。
4、增譯法:此翻譯技巧好多同學(xué)在遇到句子翻譯時(shí),不知道要增加什么詞語進(jìn)去 。此翻譯技巧可以用在兩種情況,第一為了使整個(gè)句子的表達(dá)更通順,需要增加詞語,另一種情況是將抽象名詞具體化時(shí),也需要增加詞語 。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.這時(shí)我們可以將preparations“準(zhǔn)備”這個(gè)抽象名詞具體化 , 譯為“準(zhǔn)備工作” 。此句話譯為“當(dāng)所有準(zhǔn)備工作都就緒后 , 我們將啟動(dòng)一個(gè)新計(jì)劃 。”
【考研英語二翻譯技巧】5、省略法:省略法的應(yīng)用也出現(xiàn)在兩種情況:1.遇到不會(huì)的單詞不會(huì)翻譯時(shí),可以省譯,但是這些單詞僅限于修飾成分 。2.為了使上下文通順時(shí),也可以使用省譯法 。例如:We live and learn.這時(shí)可以把主語we省譯,譯為“活到老,學(xué)到老” 。
