《狂人日記》開頭文言文翻譯:有一對兄弟,現(xiàn)在隱去他們的名字 , (他們)都是我以前在中學時的好友 。因分隔了多年 , 漸漸失去了他們的消息 。近日 , 偶然聽說其中一人生了場大病 , 剛好回到故鄉(xiāng) 。(我)通過曲折的道路去探訪他 , 只見到一個人,他說他是病人的弟弟 。
他說勞煩你遠道來探訪 , 但是他的病早已經(jīng)好了,到某地去做(某些職位)的候補了 。跟著他大笑,拿出兩冊日記來 , 說(通過這些日記)可以知道他病時候的樣子 。不妨將它送給一些舊友 。
【狂人日記原文及翻譯白話文 狂人日記開頭文言文翻譯】
(我)拿回去看過一遍,知道他患的是一些“被害狂”之類的癥狀 。文字有些雜亂無章,又有很多荒唐的說話;也不標明日期 , 但是墨色字體不一樣,知道不是同時寫上去的 。里面也有一些聯(lián)絡人的姓名 。現(xiàn)在摘取一篇,以用來給醫(yī)家們研究 。日記中的語句錯誤,一字也不改;只有人名雖然全部是村里的人,世間的人不會知道,無關大體,那樣就全部改了 。至于書名,則是日記作者本人病好時題的,也不改動 。七年四月二日記 。
原文
某君昆仲 , 今隱其名,皆余昔日在中學時良友;分隔多年,消息漸闕 。日前偶聞其一大病;適歸故鄉(xiāng),迂道往訪,則僅晤一人,言病者其弟也 。勞君遠道來視,然已早愈,赴某地候補矣 。因大笑 , 出示日記二冊,謂可見當日病狀,不妨獻諸舊友 。持歸閱一過,知所患蓋“迫.害狂”之類 。語頗錯雜無倫次 , 又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字體不一,知非一時所書 。間亦有略具聯(lián)絡者,今撮錄一篇 , 以供醫(yī)家研究 。記中語誤,一字不易;惟人名雖皆村人,不為世間所知,無關大體,然亦悉易去 。至于書名,則本人愈后所題,不復改也 。七年四月二日識 。
